Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ウクライナ語-ロシア語 - звичаї - це не відокремлене явище в житті народу...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ウクライナ語ロシア語スペイン語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
звичаї - це не відокремлене явище в житті народу...
テキスト
almas様が投稿しました
原稿の言語: ウクライナ語

Звичаї - це не відокремлене явище в житті народу, це - втілені в рухи і дію світовідчуття , світосприймання та взаємини між окремими людьми . А ці взаємини і світовідчуття безпосередньо впливають на духовну культуру даного народу , що в свою чергу впливає на процес постання народної творчості. Саме тому народна творчість нерозривно зв`язана з звичаями народу - це ті прикмети по яких розпізнається народ не тільки в сучасному , а і в його історичному минулому.

タイトル
Обряд – это обособленное явление в жизни народа
翻訳
ロシア語

Gannushka様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Обряд – это обособленное явление в жизни народа, это – воплощенное в движение и действие мироощущение, мировосприятие и отношния между отдельными людьми. А эти отношения и мироощущение непосредственно влияют на духовную культуру народа, что в свою очередь влияет на процесс становновления народного творчества. Именно поэтому народное творчество неразрывно связано с обычаями народа – это те приметы, по которым разпознаётся народ не только в современном, а и в его историческом прошлом.
最終承認・編集者 Garret - 2008年 6月 9日 12:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 11日 15:26

Halyna Karlsson
投稿数: 26
Звичаї - обычаи

2008年 8月 11日 15:35

Gannushka
投稿数: 14
Звичаї - обряды, обычаи, обрядности... это синонимы. В данном случае допустимо отхождение от дословного побуквенного перевода, причем данное отхождение не несет ущерба смысловой, тематической либо емоциональной окраске текста.
На то и "велик и могуч русский язык".

2008年 8月 11日 16:18

Halyna Karlsson
投稿数: 26
Але у даному випадку прошу Вас зазначити, що ми не лаше маніпулюємо словами, але й передаєм термінологію. що є головним навіть у чисто розповідній тематиці. А те, що ви називаєте синонімами - можна цілковито спокійно вишикувати у гієрархічну таблицю та кожному такому слову дати визначення(дифініцію), яке у свою чергу чітко підтвердить різне термінологічне, а отже й змістове наповнення кожного слова.
Крім того текст заявлений Вами має інформативний характер, пізнавальний - швидше як емоційний.

Будьласка не полінуйтесь зазирнути у тлумачний словник та перевірте себе. А ще краще знайдіть дифініції для кожного терміну, який ви згадали та все для вас стане на свої місця.
З повагою,

2008年 8月 11日 16:50

Gannushka
投稿数: 14
Вибачте, але текст, який я перекладала, як Ви теж зазначили мав пізнавальний характер, тому ієрархія синонімічного ряду не має особливого значення саме в данному випадку.
Перед тим, як відповідати на Ваше зауваження я передивилась словник Ожегова та синонімічний словник російської мови, попри те,що і українська і російська є однаково рідними мовами для мене, і вибрала лише два, з усіх слів та словосполучень. Якщо вникати в "долітерний" переклад, то можна помітити, що, навіть, число змінила,- з множини на однину,- що ,знову ж таки в данному випадку,допустимо, оскільки тект пояснює саме явлення звичаю, сутність,без якої-небуть конкретики.
Дякую

2008年 8月 11日 17:31

pias
投稿数: 8113
Hello Halyna,
why did you call for admin?
(Please post in English.)

2008年 8月 12日 10:45

Francky5591
投稿数: 12396
I switched the redflag off, as Halyna karlsson logged in since you posted, Pia, and didn't bother to answer (so that I think it might not be so important, apparently)

From now on, I'll do that any time the redflag won't have any comments in English, if I see the red flagger logged in, can read english but didn't bother to answer.

2008年 8月 12日 11:21

pias
投稿数: 8113
Good decision Franck!