|
번역 - 독일어-프랑스어 - Wir Franzosen fegen euch Italiener vom Platz.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 유머 - 스포츠 | Wir Franzosen fegen euch Italiener vom Platz. | | 원문 언어: 독일어
Wir Franzosen fegen euch Italiener vom Platz. | | |
|
| Nous les français allons vous balayer, vous les italiens | | 번역될 언어: 프랑스어
Nous les français allons vous balayer, vous les italiens |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 18일 11:49
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 18일 00:27 | | | HAHAHAH sry for this comment | | | 2008년 6월 18일 00:35 | | | I'm not that good at Germain, and I may be wrong, but I understand
exactly the opposite.
" Nous les Francais ont balayés vous les Italiens de la la place. | | | 2008년 6월 18일 00:44 | | | Hi Italo07. Happy for you, that you won tonight, but I don't agree at all with the translation. I think it translated upside - down.
Can you explain it to me, please? | | | 2008년 6월 18일 00:54 | | | thx gamine, I think you are almost right! But it would be: "Nous Français balayent vous Italiens de la place".
Sorry, my French isn't good enough | | | 2008년 6월 18일 01:01 | | | | | | 2008년 6월 18일 10:40 | | | | | | 2008년 6월 18일 11:23 | | | The above quoted translation is incorrect, inadequate. The right meaning is a kind of a threat: "We, Frenchmen, we wipe you Italians out" or "We Frenchmen, we drive you, Italians, away". It rather should go like that: "Nous les Français, nous faison les Italiens chasser." | | | 2008년 6월 18일 11:29 | | | Being French native speaker myself, I edited this way and I can assume using future tense does that this message takes a threatening connotation, which wouldn't be possible using the present tense. Then "nous faisons les italiens chasser" isn't correct at all in French anyway. | | | 2008년 6월 18일 11:53 | | | But there's one thing about which you are right,("to wipe someone out" : "balayer quelqu'un" and I edited "sortir" with "balayer", although it is nearly the same meaning, (=>"out" .
Thanks for your input jeromeschaser! | | | 2008년 6월 18일 14:15 | | | Poor Francky. I know, I was watching the game last night, and France did it's best game last night!!!But, I also think, that if they had played their 3 former games the way they played
yesterday, they wouldn't had been in the same position today.
And of course, Denmark would have won.
Rmember some years ago, when we wan!(against France and Italy.GRRRRR. | | | 2008년 6월 18일 16:06 | | | The German text is written in "Präsens" and the French one is written in "futur composé".
Wir Franzosen werden euch Italiener vom Platz fegen. = Nous les français allons vous balayer, vous les italiens.
| | | 2008년 6월 18일 16:42 | | | Helllo ITALO07. Yes, you're right. The Germain is
in present sense, but you can't use it here in French.In French we must use future sense, otherwise it would have no sense and moreover it wouldn't be correct French. That was what Francky, the French expert said, but I think he's off line right now. Could you please CC him ? I can't , I'm not an expert. Thanks . | | | 2008년 6월 18일 16:55 | | | Ahh yes ok, it isn't necessary to CC Francky, I still have not the possibility to CC someone. | | | 2008년 6월 18일 17:02 | | | | | | 2008년 6월 18일 18:52 | | | | | | 2008년 6월 18일 20:34 | | | | | | 2008년 6월 18일 20:41 | | | Ok, I understand |
|
| |