| | |
| | 18 Ιούνιος 2008 00:27 |
| | HAHAHAH sry for this comment |
| | 18 Ιούνιος 2008 00:35 |
| | I'm not that good at Germain, and I may be wrong, but I understand
exactly the opposite.
" Nous les Francais ont balayés vous les Italiens de la la place. |
| | 18 Ιούνιος 2008 00:44 |
| | Hi Italo07. Happy for you, that you won tonight, but I don't agree at all with the translation. I think it translated upside - down.
Can you explain it to me, please? |
| | 18 Ιούνιος 2008 00:54 |
| | thx gamine, I think you are almost right! But it would be: "Nous Français balayent vous Italiens de la place".
Sorry, my French isn't good enough |
| | 18 Ιούνιος 2008 01:01 |
| | |
| | 18 Ιούνιος 2008 10:40 |
| | |
| | 18 Ιούνιος 2008 11:23 |
| | The above quoted translation is incorrect, inadequate. The right meaning is a kind of a threat: "We, Frenchmen, we wipe you Italians out" or "We Frenchmen, we drive you, Italians, away". It rather should go like that: "Nous les Français, nous faison les Italiens chasser." |
| | 18 Ιούνιος 2008 11:29 |
| | Being French native speaker myself, I edited this way and I can assume using future tense does that this message takes a threatening connotation, which wouldn't be possible using the present tense. Then "nous faisons les italiens chasser" isn't correct at all in French anyway. |
| | 18 Ιούνιος 2008 11:53 |
| | But there's one thing about which you are right,("to wipe someone out" : "balayer quelqu'un" and I edited "sortir" with "balayer", although it is nearly the same meaning, (=>"out" .
Thanks for your input jeromeschaser! |
| | 18 Ιούνιος 2008 14:15 |
| | Poor Francky. I know, I was watching the game last night, and France did it's best game last night!!!But, I also think, that if they had played their 3 former games the way they played
yesterday, they wouldn't had been in the same position today.
And of course, Denmark would have won.
Rmember some years ago, when we wan!(against France and Italy.GRRRRR. |
| | 18 Ιούνιος 2008 16:06 |
| | The German text is written in "Präsens" and the French one is written in "futur composé".
Wir Franzosen werden euch Italiener vom Platz fegen. = Nous les français allons vous balayer, vous les italiens.
|
| | 18 Ιούνιος 2008 16:42 |
| | Helllo ITALO07. Yes, you're right. The Germain is
in present sense, but you can't use it here in French.In French we must use future sense, otherwise it would have no sense and moreover it wouldn't be correct French. That was what Francky, the French expert said, but I think he's off line right now. Could you please CC him ? I can't , I'm not an expert. Thanks . |
| | 18 Ιούνιος 2008 16:55 |
| | Ahh yes ok, it isn't necessary to CC Francky, I still have not the possibility to CC someone. |
| | 18 Ιούνιος 2008 17:02 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | |
| | 18 Ιούνιος 2008 18:52 |
| | |
| | 18 Ιούνιος 2008 20:34 |
| | |
| | 18 Ιούνιος 2008 20:41 |
| | Ok, I understand |