| | |
| | 18 Giugno 2008 00:27 |
| | HAHAHAH sry for this comment |
| | 18 Giugno 2008 00:35 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | I'm not that good at Germain, and I may be wrong, but I understand
exactly the opposite.
" Nous les Francais ont balayés vous les Italiens de la la place. |
| | 18 Giugno 2008 00:44 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Hi Italo07. Happy for you, that you won tonight, but I don't agree at all with the translation. I think it translated upside - down.
Can you explain it to me, please? |
| | 18 Giugno 2008 00:54 |
| | thx gamine, I think you are almost right! But it would be: "Nous Français balayent vous Italiens de la place".
Sorry, my French isn't good enough |
| | 18 Giugno 2008 01:01 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | |
| | 18 Giugno 2008 10:40 |
| | |
| | 18 Giugno 2008 11:23 |
| | The above quoted translation is incorrect, inadequate. The right meaning is a kind of a threat: "We, Frenchmen, we wipe you Italians out" or "We Frenchmen, we drive you, Italians, away". It rather should go like that: "Nous les Français, nous faison les Italiens chasser." |
| | 18 Giugno 2008 11:29 |
| | Being French native speaker myself, I edited this way and I can assume using future tense does that this message takes a threatening connotation, which wouldn't be possible using the present tense. Then "nous faisons les italiens chasser" isn't correct at all in French anyway. |
| | 18 Giugno 2008 11:53 |
| | But there's one thing about which you are right,("to wipe someone out" : "balayer quelqu'un" and I edited "sortir" with "balayer", although it is nearly the same meaning, (=>"out" .
Thanks for your input jeromeschaser! |
| | 18 Giugno 2008 14:15 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Poor Francky. I know, I was watching the game last night, and France did it's best game last night!!!But, I also think, that if they had played their 3 former games the way they played
yesterday, they wouldn't had been in the same position today.
And of course, Denmark would have won.
Rmember some years ago, when we wan!(against France and Italy.GRRRRR. |
| | 18 Giugno 2008 16:06 |
| | The German text is written in "Präsens" and the French one is written in "futur composé".
Wir Franzosen werden euch Italiener vom Platz fegen. = Nous les français allons vous balayer, vous les italiens.
|
| | 18 Giugno 2008 16:42 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | Helllo ITALO07. Yes, you're right. The Germain is
in present sense, but you can't use it here in French.In French we must use future sense, otherwise it would have no sense and moreover it wouldn't be correct French. That was what Francky, the French expert said, but I think he's off line right now. Could you please CC him ? I can't , I'm not an expert. Thanks . |
| | 18 Giugno 2008 16:55 |
| | Ahh yes ok, it isn't necessary to CC Francky, I still have not the possibility to CC someone. |
| | 18 Giugno 2008 17:02 |
| piasNumero di messaggi: 8113 | |
| | 18 Giugno 2008 18:52 |
| gamineNumero di messaggi: 4611 | |
| | 18 Giugno 2008 20:34 |
| | |
| | 18 Giugno 2008 20:41 |
| | Ok, I understand |