Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - senin kapini çalmak, kollarina ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어아라비아어폴란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
senin kapini çalmak, kollarina ...
본문
nalloui에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

senin kapini çalmak, kollarina siginmak, ve iste ben varim-demek
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> senin kapiyi çalmak" with "senin kapini çalmak" and "kollarinda with "kollarina"</edit>
On bozalis's notification, (07/06/francky)

제목
To knock at your door..to take a shelter...
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

To knock at your door..to take a shelter in your arms..and to let you know that I'm here, that I exist...
이 번역물에 관한 주의사항
siginmak - to take shelter, take refuge in
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 8일 03:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 7일 14:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Sunny,

According to the accepted French translation the last sentence instead of "and here i am – it means." should be:
"...and here I am, I exist!"

What do you say?

2008년 7월 7일 18:57

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Lilian,

According to me this way it should be: "...and here I am, I exist - it means."

2008년 7월 7일 19:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That "it means" at the end doesn't make sense.


2008년 7월 7일 19:30

kfeto
게시물 갯수: 953
it should simply be moved to the front ;-)

2008년 7월 7일 19:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What do you suggest, kfeto?

"It means nocking at your door, taking a shelter in your arms... and here I am, I exist!"

2008년 7월 7일 19:39

gamine
게시물 갯수: 4611
Hello sunny . Lilian is right." it means " doesn't exist in the Frech version. Neither at the end or at the beginning.

2008년 7월 7일 19:50

kfeto
게시물 갯수: 953
I just read the french, before i was reading the turkish. "it means" is derived by sunnybebek from "dire" but it should be "to say"

this is the correct version:

"...and to proclaim you exist"
or "...and to say:'I exist'"

2008년 7월 7일 19:49

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Gamine,

But it exists in the Turkish version, from which im translating.

2008년 7월 7일 19:52

kfeto
게시물 갯수: 953
thats the problem with translations from different languages :-)

2008년 7월 7일 19:54

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Maybe this way will be better:

"To knock at your door..to take a shelter in your arms..and it means - here I am, I exist."

What do you think, Kfeto?

2008년 7월 7일 19:57

gamine
게시물 갯수: 4611
Sorry sunny. I just gave my opinion based on the French translation. One word wrong and the whole sentence is wrong;

2008년 7월 7일 19:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What would sound better in English is:

"To knock at your door..to take a shelter in your arms..and to let you know that I'm here, that I exist!"

What do you all think?

2008년 7월 7일 20:18

kfeto
게시물 갯수: 953
yeah that's good

2008년 7월 7일 20:41

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Yes, Lilian, i think your version is the best.

2008년 7월 7일 22:49

italo07
게시물 갯수: 1474
"sonner" = jingle/ring/ring the bell