| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - senin kapini çalmak, kollarina ...現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | senin kapini çalmak, kollarina ... | | 原稿の言語: トルコ語
senin kapini çalmak, kollarina siginmak, ve iste ben varim-demek | | <edit> senin kapiyi çalmak" with "senin kapini çalmak" and "kollarinda with "kollarina"</edit> On bozalis's notification, (07/06/francky)
|
|
| To knock at your door..to take a shelter... | | 翻訳の言語: 英語
To knock at your door..to take a shelter in your arms..and to let you know that I'm here, that I exist... | | siginmak - to take shelter, take refuge in
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 7日 14:59 | | | Hi Sunny,
According to the accepted French translation the last sentence instead of "and here i am – it means." should be:
"...and here I am, I exist!"
What do you say? | | | 2008年 7月 7日 18:57 | | | Hi Lilian,
According to me this way it should be: "...and here I am, I exist - it means." | | | 2008年 7月 7日 19:25 | | | That "it means" at the end doesn't make sense.
| | | 2008年 7月 7日 19:30 | | | it should simply be moved to the front ;-) | | | 2008年 7月 7日 19:36 | | | What do you suggest, kfeto?
"It means nocking at your door, taking a shelter in your arms... and here I am, I exist!" | | | 2008年 7月 7日 19:39 | | | Hello sunny . Lilian is right." it means " doesn't exist in the Frech version. Neither at the end or at the beginning. | | | 2008年 7月 7日 19:50 | | | I just read the french, before i was reading the turkish. "it means" is derived by sunnybebek from "dire" but it should be "to say"
this is the correct version:
"...and to proclaim you exist"
or "...and to say:'I exist'" | | | 2008年 7月 7日 19:49 | | | Hi Gamine,
But it exists in the Turkish version, from which im translating. | | | 2008年 7月 7日 19:52 | | | thats the problem with translations from different languages :-) | | | 2008年 7月 7日 19:54 | | | Maybe this way will be better:
"To knock at your door..to take a shelter in your arms..and it means - here I am, I exist."
What do you think, Kfeto? | | | 2008年 7月 7日 19:57 | | | Sorry sunny. I just gave my opinion based on the French translation. One word wrong and the whole sentence is wrong; | | | 2008年 7月 7日 19:59 | | | What would sound better in English is:
"To knock at your door..to take a shelter in your arms..and to let you know that I'm here, that I exist!"
What do you all think? | | | 2008年 7月 7日 20:18 | | | | | | 2008年 7月 7日 20:41 | | | Yes, Lilian, i think your version is the best. | | | 2008年 7月 7日 22:49 | | | "sonner" = jingle/ring/ring the bell
|
|
| |
|