| |
|
번역 - 불가리아어-이탈리아어 - Ðе ме интереÑува, че нÑмало никога и вечно! аз ще...현재 상황 번역
| Ðе ме интереÑува, че нÑмало никога и вечно! аз ще... | | 원문 언어: 불가리아어
Ðе ме интереÑува, че нÑмало никога и вечно! Ðз ще те обичам вечно и това никога нÑма да Ñе промени ... | | иÑкам да Ñи Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ° и това да е текÑта, напиÑан на език, който да ми хареÑва как изглежда :) Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð½Ð¾ |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
Non mi interessa se Mai e Sempre non c'erano! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ... |
|
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 20일 17:23
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 21일 16:38 | | | Basandomi sullo spagnolo io avrei detto
Non m'interessa che non esistono (anche se letteralmente sarebbe "non ci sono" MAI e SEMPRE! Io ti amerò per SEMPRE e questo non cambierà MAI... | | | 2008년 7월 21일 18:03 | | | Anch'io, basandomi sullo spagnolo, direi:
Non m'importa (se pensi) che non esiste né mai né sempre..., o Non m'importa (se pensi) che non esistono mai e sempre.... Il resto è ok. | | | 2008년 7월 21일 22:38 | | | Si, però voi vi basate sulla traduzione spagnola; io traduco esattamente e letteralmente dal bulgaro....; il verbo "esistere" nel testo bulgaro non è nominato (anche se sarebbe più sensato usarlo), viene usato invece il verbo "avere" al passato. Concordo anche io ... sarebbe più comprensibile la soluzioe proprsta da voi...ma anche in bulgaro la frase e leggermente ambigua come appare in italiano. E poi la frase in parentesi "(se pensi)" è aggunta in base all'interpretazione della traduttrice in spagnolo....per me, non è detto che è corretta questa frase....allora potrebbe anche esssere "Non mi interessa che (fra noi) non c'era Mai e Sempre!..."
Quindi non è detto che la traduzione spagnola è corretta al 100% ...ma secondo me queste sono sfumature, e le due traduzioni non cambiano il senso della frase originale. | | | 2008년 7월 24일 15:02 | | | "non mi importa se c'era o non c'era" forse è piu' corretta questa forma :-) | | | 2008년 7월 25일 05:37 | | | la traduccion podria ser asi:" no me interesa eso, no hubo nunca y no hubo siempre,yo te amare por siempre y eso no cambiara nunca | | | 2008년 7월 25일 17:56 | | | Tradurre in modo esatto non significa sempre tradurre in modo letterale: raykogueorguiev, hai scritto tu stesso di aver scelto di ripetere due volte una parola che nell'originale è scritta una volta sola per rendere la frase più comprensibile in italiano
Io ti suggerisco "Non mi interessa che Mai e Sempre non esistano!..."
[Trad. originale: Non mi interessa che non c'era Mai e non c'era Sempre! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ...] | | | 2008년 7월 25일 18:40 | | | what about the "si piensas" from the brackets ? | | | 2008년 7월 25일 19:02 | | | (si piensas) is something that the spanish translator added and is not present in the original text | | | 2008년 7월 25일 22:00 | | | Quindi secondo te dovrebbe essere: "Non mi interessa che non esiste Mai e non esiste Sempre! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ..."
Rispetto all'originale, viene sostituito il verbo "avere" con "esistere"; si sostituisce il tempo del primo periodo.. dal passato (nell'originale) con il presente (nella traduzione)
Se vuoi che la cambio lo farò, ma secondo me viene modificato legermente il senso....Dal bulgaro io la interpreto così: Nel passato la loro storia era più un gioco..e quindi fra di loro le parole Mai e Sempre non c'erano (o non esistevano), successivamente per lei/lui le cose cambiano e lei/lui pensa più seriamente al loro rapporto.
Si, hai ragione per quanto riguarda "esistere" ma il tempo bisogna che resti al passato...ma usare "esistevano" è un pò pesante e brutto...è per questa ragione che ho scelto il verbo "avere".
Alla prossima ali84...fai le tue valutazioni
| | | 2008년 7월 26일 13:56 | | | "c'era" è l'imperfetto del verbo "essere" comunque..
Non discuto sul significato, sto solo cercando di trovare una frase che funzioni in italiano.
E "Non mi interessa se Mai e Sempre non esistevano/c'erano!"? | | | 2008년 7월 27일 14:59 | | | Si, giusto....c'era è l'imp di essere | | | 2008년 7월 27일 19:57 | | | Aquà интереÑува (interesuva) tendrÃa que traducirse por "interesa" en español (como propuso maribel). | | | 2008년 8월 1일 21:28 | | | "No hay" en italiano se traduce "non c'è" o sea en el presente. La frase correcta serÃa "Non m'importa (se pensi) che non si siano Mai e Sempre!"... Lo que sigue está bien. | | | 2008년 8월 8일 14:35 | | | non mi interesssa se pensi che mai e sempre non c'entrano! ti amerò per sempre, e questo non cambierà |
|
| |
|