Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-意大利语 - Не ме интересува, че нямало никога и вечно! аз ще...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语西班牙语加泰罗尼亚语意大利语阿拉伯语

标题
Не ме интересува, че нямало никога и вечно! аз ще...
正文
提交 modi8801
源语言: 保加利亚语

Не ме интересува, че нямало никога и вечно! Аз ще те обичам вечно и това никога няма да се промени ...
给这篇翻译加备注
искам да си направя татуировка и това да е текста, написан на език, който да ми харесва как изглежда :) благодаря предварително

标题
Non mi interessa...
翻译
意大利语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 意大利语

Non mi interessa se Mai e Sempre non c'erano! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ...
ali84认可或编辑 - 2008年 八月 20日 17:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 21日 16:38

Mariketta
文章总计: 107
Basandomi sullo spagnolo io avrei detto
Non m'interessa che non esistono (anche se letteralmente sarebbe "non ci sono" MAI e SEMPRE! Io ti amerò per SEMPRE e questo non cambierà MAI...

2008年 七月 21日 18:03

italo07
文章总计: 1474
Anch'io, basandomi sullo spagnolo, direi:

Non m'importa (se pensi) che non esiste né mai né sempre..., o Non m'importa (se pensi) che non esistono mai e sempre.... Il resto è ok.

2008年 七月 21日 22:38

raykogueorguiev
文章总计: 244
Si, però voi vi basate sulla traduzione spagnola; io traduco esattamente e letteralmente dal bulgaro....; il verbo "esistere" nel testo bulgaro non è nominato (anche se sarebbe più sensato usarlo), viene usato invece il verbo "avere" al passato. Concordo anche io ... sarebbe più comprensibile la soluzioe proprsta da voi...ma anche in bulgaro la frase e leggermente ambigua come appare in italiano. E poi la frase in parentesi "(se pensi)" è aggunta in base all'interpretazione della traduttrice in spagnolo....per me, non è detto che è corretta questa frase....allora potrebbe anche esssere "Non mi interessa che (fra noi) non c'era Mai e Sempre!..."
Quindi non è detto che la traduzione spagnola è corretta al 100% ...ma secondo me queste sono sfumature, e le due traduzioni non cambiano il senso della frase originale.

2008年 七月 24日 15:02

pupik
文章总计: 10
"non mi importa se c'era o non c'era" forse è piu' corretta questa forma :-)

2008年 七月 25日 05:37

elian maribel
文章总计: 1
la traduccion podria ser asi:" no me interesa eso, no hubo nunca y no hubo siempre,yo te amare por siempre y eso no cambiara nunca

2008年 七月 25日 17:56

ali84
文章总计: 427
Tradurre in modo esatto non significa sempre tradurre in modo letterale: raykogueorguiev, hai scritto tu stesso di aver scelto di ripetere due volte una parola che nell'originale è scritta una volta sola per rendere la frase più comprensibile in italiano

Io ti suggerisco "Non mi interessa che Mai e Sempre non esistano!..."

[Trad. originale: Non mi interessa che non c'era Mai e non c'era Sempre! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ...]

2008年 七月 25日 18:40

Freya
文章总计: 1910
what about the "si piensas" from the brackets ?

2008年 七月 25日 19:02

ali84
文章总计: 427
(si piensas) is something that the spanish translator added and is not present in the original text

2008年 七月 25日 22:00

raykogueorguiev
文章总计: 244
Quindi secondo te dovrebbe essere: "Non mi interessa che non esiste Mai e non esiste Sempre! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ..."
Rispetto all'originale, viene sostituito il verbo "avere" con "esistere"; si sostituisce il tempo del primo periodo.. dal passato (nell'originale) con il presente (nella traduzione)
Se vuoi che la cambio lo farò, ma secondo me viene modificato legermente il senso....Dal bulgaro io la interpreto così: Nel passato la loro storia era più un gioco..e quindi fra di loro le parole Mai e Sempre non c'erano (o non esistevano), successivamente per lei/lui le cose cambiano e lei/lui pensa più seriamente al loro rapporto.
Si, hai ragione per quanto riguarda "esistere" ma il tempo bisogna che resti al passato...ma usare "esistevano" è un pò pesante e brutto...è per questa ragione che ho scelto il verbo "avere".
Alla prossima ali84...fai le tue valutazioni

2008年 七月 26日 13:56

ali84
文章总计: 427
"c'era" è l'imperfetto del verbo "essere" comunque..
Non discuto sul significato, sto solo cercando di trovare una frase che funzioni in italiano.
E "Non mi interessa se Mai e Sempre non esistevano/c'erano!"?

2008年 七月 27日 14:59

raykogueorguiev
文章总计: 244
Si, giusto....c'era è l'imp di essere

2008年 七月 27日 19:57

pirulito
文章总计: 1180
Aquí интересува (interesuva) tendría que traducirse por "interesa" en español (como propuso maribel).

2008年 八月 1日 21:28

jeffcaird
文章总计: 16
"No hay" en italiano se traduce "non c'è" o sea en el presente. La frase correcta sería "Non m'importa (se pensi) che non si siano Mai e Sempre!"... Lo que sigue está bien.

2008年 八月 8日 14:35

llau
文章总计: 3
non mi interesssa se pensi che mai e sempre non c'entrano! ti amerò per sempre, e questo non cambierÃ