| |
|
翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - Ðе ме интереÑува, че нÑмало никога и вечно! аз ще...現状 翻訳
| Ðе ме интереÑува, че нÑмало никога и вечно! аз ще... | | 原稿の言語: ブルガリア語
Ðе ме интереÑува, че нÑмало никога и вечно! Ðз ще те обичам вечно и това никога нÑма да Ñе промени ... | | иÑкам да Ñи Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ° и това да е текÑта, напиÑан на език, който да ми хареÑва как изглежда :) Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð½Ð¾ |
|
| | | 翻訳の言語: イタリア語
Non mi interessa se Mai e Sempre non c'erano! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ... |
|
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 8月 20日 17:23
最新記事 | | | | | 2008年 7月 21日 16:38 | | | Basandomi sullo spagnolo io avrei detto
Non m'interessa che non esistono (anche se letteralmente sarebbe "non ci sono" MAI e SEMPRE! Io ti amerò per SEMPRE e questo non cambierà MAI... | | | 2008年 7月 21日 18:03 | | | Anch'io, basandomi sullo spagnolo, direi:
Non m'importa (se pensi) che non esiste né mai né sempre..., o Non m'importa (se pensi) che non esistono mai e sempre.... Il resto è ok. | | | 2008年 7月 21日 22:38 | | | Si, però voi vi basate sulla traduzione spagnola; io traduco esattamente e letteralmente dal bulgaro....; il verbo "esistere" nel testo bulgaro non è nominato (anche se sarebbe più sensato usarlo), viene usato invece il verbo "avere" al passato. Concordo anche io ... sarebbe più comprensibile la soluzioe proprsta da voi...ma anche in bulgaro la frase e leggermente ambigua come appare in italiano. E poi la frase in parentesi "(se pensi)" è aggunta in base all'interpretazione della traduttrice in spagnolo....per me, non è detto che è corretta questa frase....allora potrebbe anche esssere "Non mi interessa che (fra noi) non c'era Mai e Sempre!..."
Quindi non è detto che la traduzione spagnola è corretta al 100% ...ma secondo me queste sono sfumature, e le due traduzioni non cambiano il senso della frase originale. | | | 2008年 7月 24日 15:02 | | | "non mi importa se c'era o non c'era" forse è piu' corretta questa forma :-) | | | 2008年 7月 25日 05:37 | | | la traduccion podria ser asi:" no me interesa eso, no hubo nunca y no hubo siempre,yo te amare por siempre y eso no cambiara nunca | | | 2008年 7月 25日 17:56 | | | Tradurre in modo esatto non significa sempre tradurre in modo letterale: raykogueorguiev, hai scritto tu stesso di aver scelto di ripetere due volte una parola che nell'originale è scritta una volta sola per rendere la frase più comprensibile in italiano
Io ti suggerisco "Non mi interessa che Mai e Sempre non esistano!..."
[Trad. originale: Non mi interessa che non c'era Mai e non c'era Sempre! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ...] | | | 2008年 7月 25日 18:40 | | | what about the "si piensas" from the brackets ? | | | 2008年 7月 25日 19:02 | | | (si piensas) is something that the spanish translator added and is not present in the original text | | | 2008年 7月 25日 22:00 | | | Quindi secondo te dovrebbe essere: "Non mi interessa che non esiste Mai e non esiste Sempre! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ..."
Rispetto all'originale, viene sostituito il verbo "avere" con "esistere"; si sostituisce il tempo del primo periodo.. dal passato (nell'originale) con il presente (nella traduzione)
Se vuoi che la cambio lo farò, ma secondo me viene modificato legermente il senso....Dal bulgaro io la interpreto così: Nel passato la loro storia era più un gioco..e quindi fra di loro le parole Mai e Sempre non c'erano (o non esistevano), successivamente per lei/lui le cose cambiano e lei/lui pensa più seriamente al loro rapporto.
Si, hai ragione per quanto riguarda "esistere" ma il tempo bisogna che resti al passato...ma usare "esistevano" è un pò pesante e brutto...è per questa ragione che ho scelto il verbo "avere".
Alla prossima ali84...fai le tue valutazioni
| | | 2008年 7月 26日 13:56 | | | "c'era" è l'imperfetto del verbo "essere" comunque..
Non discuto sul significato, sto solo cercando di trovare una frase che funzioni in italiano.
E "Non mi interessa se Mai e Sempre non esistevano/c'erano!"? | | | 2008年 7月 27日 14:59 | | | Si, giusto....c'era è l'imp di essere | | | 2008年 7月 27日 19:57 | | | Aquà интереÑува (interesuva) tendrÃa que traducirse por "interesa" en español (como propuso maribel). | | | 2008年 8月 1日 21:28 | | | "No hay" en italiano se traduce "non c'è" o sea en el presente. La frase correcta serÃa "Non m'importa (se pensi) che non si siano Mai e Sempre!"... Lo que sigue está bien. | | | 2008年 8月 8日 14:35 | | | non mi interesssa se pensi che mai e sempre non c'entrano! ti amerò per sempre, e questo non cambierà |
|
| |
|