Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - Не ме интересува, че нямало никога и вечно! аз ще...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語スペイン語カタロニア語イタリア語アラビア語

タイトル
Не ме интересува, че нямало никога и вечно! аз ще...
テキスト
modi8801様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Не ме интересува, че нямало никога и вечно! Аз ще те обичам вечно и това никога няма да се промени ...
翻訳についてのコメント
искам да си направя татуировка и това да е текста, написан на език, който да ми харесва как изглежда :) благодаря предварително

タイトル
Non mi interessa...
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Non mi interessa se Mai e Sempre non c'erano! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ...
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 8月 20日 17:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 21日 16:38

Mariketta
投稿数: 107
Basandomi sullo spagnolo io avrei detto
Non m'interessa che non esistono (anche se letteralmente sarebbe "non ci sono" MAI e SEMPRE! Io ti amerò per SEMPRE e questo non cambierà MAI...

2008年 7月 21日 18:03

italo07
投稿数: 1474
Anch'io, basandomi sullo spagnolo, direi:

Non m'importa (se pensi) che non esiste né mai né sempre..., o Non m'importa (se pensi) che non esistono mai e sempre.... Il resto è ok.

2008年 7月 21日 22:38

raykogueorguiev
投稿数: 244
Si, però voi vi basate sulla traduzione spagnola; io traduco esattamente e letteralmente dal bulgaro....; il verbo "esistere" nel testo bulgaro non è nominato (anche se sarebbe più sensato usarlo), viene usato invece il verbo "avere" al passato. Concordo anche io ... sarebbe più comprensibile la soluzioe proprsta da voi...ma anche in bulgaro la frase e leggermente ambigua come appare in italiano. E poi la frase in parentesi "(se pensi)" è aggunta in base all'interpretazione della traduttrice in spagnolo....per me, non è detto che è corretta questa frase....allora potrebbe anche esssere "Non mi interessa che (fra noi) non c'era Mai e Sempre!..."
Quindi non è detto che la traduzione spagnola è corretta al 100% ...ma secondo me queste sono sfumature, e le due traduzioni non cambiano il senso della frase originale.

2008年 7月 24日 15:02

pupik
投稿数: 10
"non mi importa se c'era o non c'era" forse è piu' corretta questa forma :-)

2008年 7月 25日 05:37

elian maribel
投稿数: 1
la traduccion podria ser asi:" no me interesa eso, no hubo nunca y no hubo siempre,yo te amare por siempre y eso no cambiara nunca

2008年 7月 25日 17:56

ali84
投稿数: 427
Tradurre in modo esatto non significa sempre tradurre in modo letterale: raykogueorguiev, hai scritto tu stesso di aver scelto di ripetere due volte una parola che nell'originale è scritta una volta sola per rendere la frase più comprensibile in italiano

Io ti suggerisco "Non mi interessa che Mai e Sempre non esistano!..."

[Trad. originale: Non mi interessa che non c'era Mai e non c'era Sempre! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ...]

2008年 7月 25日 18:40

Freya
投稿数: 1910
what about the "si piensas" from the brackets ?

2008年 7月 25日 19:02

ali84
投稿数: 427
(si piensas) is something that the spanish translator added and is not present in the original text

2008年 7月 25日 22:00

raykogueorguiev
投稿数: 244
Quindi secondo te dovrebbe essere: "Non mi interessa che non esiste Mai e non esiste Sempre! Io ti amerò per sempre, e questo non cambierà mai ..."
Rispetto all'originale, viene sostituito il verbo "avere" con "esistere"; si sostituisce il tempo del primo periodo.. dal passato (nell'originale) con il presente (nella traduzione)
Se vuoi che la cambio lo farò, ma secondo me viene modificato legermente il senso....Dal bulgaro io la interpreto così: Nel passato la loro storia era più un gioco..e quindi fra di loro le parole Mai e Sempre non c'erano (o non esistevano), successivamente per lei/lui le cose cambiano e lei/lui pensa più seriamente al loro rapporto.
Si, hai ragione per quanto riguarda "esistere" ma il tempo bisogna che resti al passato...ma usare "esistevano" è un pò pesante e brutto...è per questa ragione che ho scelto il verbo "avere".
Alla prossima ali84...fai le tue valutazioni

2008年 7月 26日 13:56

ali84
投稿数: 427
"c'era" è l'imperfetto del verbo "essere" comunque..
Non discuto sul significato, sto solo cercando di trovare una frase che funzioni in italiano.
E "Non mi interessa se Mai e Sempre non esistevano/c'erano!"?

2008年 7月 27日 14:59

raykogueorguiev
投稿数: 244
Si, giusto....c'era è l'imp di essere

2008年 7月 27日 19:57

pirulito
投稿数: 1180
Aquí интересува (interesuva) tendría que traducirse por "interesa" en español (como propuso maribel).

2008年 8月 1日 21:28

jeffcaird
投稿数: 16
"No hay" en italiano se traduce "non c'è" o sea en el presente. La frase correcta sería "Non m'importa (se pensi) che non si siano Mai e Sempre!"... Lo que sigue está bien.

2008年 8月 8日 14:35

llau
投稿数: 3
non mi interesssa se pensi che mai e sempre non c'entrano! ti amerò per sempre, e questo non cambierÃ