Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-독일어 - The flower your hand has picked

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 페르시아어영어독일어

분류 노래 - 나날의 삶

제목
The flower your hand has picked
본문
rueganerin에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 ghasemkiani에 의해서 번역되어짐

The flower your hand has picked is in front of me
Our kites are still hanging on the edge of the roof
Your footsteps are heard from the other side of the hall
You say, “What the hell is kindness? What is loyalty?”
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
Your cold hand says those days are gone
Our chance for love and devotion is over
I only say this for the heart to calm, to stay lonely
I know the time for these things has passed
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
My heart is as dark as these clouds
Your love has wiped the smile off my face
What can I say? Whatever I say is useless
The sorrows of the world have lodged in my heart
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
You’re not the one who has lost his life
You’re not the one who has dealt with two-facedness and hypocrisy
That is me—the loneliest lonely of the world
You’re not the one who did not distinguish between good and evil
Whatever was between us is over
Nowadays, how short-lived is love
이 번역물에 관한 주의사항
I did my best to translate as close as possible to the original song. But, obviously, I do not claim I can write English poetry!

제목
Die Blume...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Die Blume, die Deine Hand pflückte, liegt vor mir
Unsere Drachen hängen noch an der Ecke des Segels
Deine Schritte sind vom anderen Ende der Halle zu hören
Du sagst "Was um Himmels willen ist Freundlichkeit? Was ist Treue?"
Was auch immer zwischen uns war ist vorbei
Heutzutage, wie kurzlebig ist die Liebe
Unsere Gelegenheit für Liebe und Zuwendung ist vorbei
Deine kalte Hand sagt, solche Tage sind vergangen
Ich sage das nur, um das Herz zu beruhigen, um einsam zu sein
Ich weiß, dass die Zeit für solche Dinge vorüber ist
Was auch immer zwischen uns war ist vorbei
Heutzutage, wie kurzlebig ist die Liebe
Mein Herz ist so dunkel wie diese Wolken
Deine Liebe hat das Lächeln aus meinem Gesicht gewischt
Was kann ich sagen? Was auch immer ich sage ist nutzlos
Die Sorgen dieser Welt sind in meinem Herzen hängen geblieben
Was auch immer zwischen uns war ist vorbei
Heutzutage, wie kurzlebig ist die Liebe
Du bist nicht derjenige, der sein Leben verloren hat
Du bist nicht derjenige, der mit den Zwei-Gesichtern und der Scheinheiligkeit gehandelt hat
Das bin ich - der einsamste Einsame dieser Welt
Du bist nicht derjenige, der zwischen dem Guten und dem Bösen abgrenzte
Was auch immer zwischen uns war ist vorbei
Heutzutage, wie kurzlebig ist die Liebe
이 번역물에 관한 주의사항
From english text translated.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 22일 13:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 18일 15:03

Lein
게시물 갯수: 3389
Nice translation; Just two things:

- The first sentence is about one, not bothe, hands in English. And wouldn't 'pflücken' be a better translation than 'nehmen'?

- You forgot to translate the 8th sentence: Our chance for love and devotion is over

2009년 6월 18일 23:45

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with Lein.