Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 스페인어 - para un amigo cuya pareja se llama Lotte

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어네덜란드어

분류 편지 / 이메일

제목
para un amigo cuya pareja se llama Lotte
번역될 본문
susizas에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

En primer lugar, disculpa mis errores porque estoy aprendiendo neerlandés, pero sin profesor.
En Sevilla, Lotte habló mucho de ti. Cuando ella está sin ti, tú estás en ella.
Me has ayudado mucho, aunque no lo sepas. Muchas gracias.
이 번역물에 관한 주의사항
Para traducir al Flamenco. ¿Podría ser algo así?: 'Ten eerste, vergeef mijn fouten (vergissingen?)omdat ik Nederlands leer, maar zonder leraar.
In Sevilla, Lotte heeft veel over jou gepraat.
Wanneer (als?) zij zonder je is, je in ze bent.
Je hebt veel me onderwezen, hoewel je het niet zou kennen. Dank je wel'

Con la frase 'cuando ella está sin ti, tú estás en ella' quiero decir exactamente eso. Lotte prefiere siempre viajar sin su pareja, y a él esto no le gusta, le genera celos y tristeza. Pero él no sabe que en realidad siempre está en ella, porque ella habla siempre de él, de forma natural porque lo quiere de verdad.
Gracias
2008년 7월 28일 16:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 28일 16:40

gamine
게시물 갯수: 4611
First name : Lotte.

2008년 7월 28일 16:50

susizas
게시물 갯수: 22
Je voudrais savoir si tu m'as écrit seulement parce-que tu t'appelles Lotte, c'est vrai? En tout cas, tu peux être sûre, je ne parlais pas de toi! Ma Lotte, elle est belge. Reste tranquille!

2008년 7월 28일 20:20

Urunghai
게시물 갯수: 464
Las diferencias
---------------------
vergeef mijn fouten: vergeef me mijn fouten (un complemento indirecto suena mejor)
ik leer: ik ben aan het leren (un gerundivo se traduce mejor con "zijn + aan het + infinitivo" )
In Sevilla Lotte heeft ...: In Sevilla heeft Lotte ... (orden )
(dat) wanneer zij zonder je is, je in ze bent: puedo entenderlo, pero es una frase muy rara..
ayudar = helpen
hoewel je het niet zou kennen: sé que un subjuntivo se traduce muchas veces con "zouden", pero no con "hoewel".
Saber = "weten, kennen" pero aqui "beseffen" es mejor; "tener conciencia de algo"



2008년 7월 28일 20:41

susizas
게시물 갯수: 22
Muchas gracias, o sea, que la construcción de presente continuo en español, con gerundio, se hace con zijn+aan het+infinitivo. Lo del orden estaba ya clarísimo! Y comprendo que suena mejor 'cuando no estás con ella' que 'cuando ella está sin ti'. Muchas gracias por hacer el esfuerzo de entenderlo!
Sobre el subjuntivo, ¿cómo traducirías al neerlandés la frase 'although you don't know it'?