Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Español - para un amigo cuya pareja se llama Lotte

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolNeerlandés

Categoría Carta / Email

Título
para un amigo cuya pareja se llama Lotte
Texto a traducir
Propuesto por susizas
Idioma de origen: Español

En primer lugar, disculpa mis errores porque estoy aprendiendo neerlandés, pero sin profesor.
En Sevilla, Lotte habló mucho de ti. Cuando ella está sin ti, tú estás en ella.
Me has ayudado mucho, aunque no lo sepas. Muchas gracias.
Nota acerca de la traducción
Para traducir al Flamenco. ¿Podría ser algo así?: 'Ten eerste, vergeef mijn fouten (vergissingen?)omdat ik Nederlands leer, maar zonder leraar.
In Sevilla, Lotte heeft veel over jou gepraat.
Wanneer (als?) zij zonder je is, je in ze bent.
Je hebt veel me onderwezen, hoewel je het niet zou kennen. Dank je wel'

Con la frase 'cuando ella está sin ti, tú estás en ella' quiero decir exactamente eso. Lotte prefiere siempre viajar sin su pareja, y a él esto no le gusta, le genera celos y tristeza. Pero él no sabe que en realidad siempre está en ella, porque ella habla siempre de él, de forma natural porque lo quiere de verdad.
Gracias
28 Julio 2008 16:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Julio 2008 16:40

gamine
Cantidad de envíos: 4611
First name : Lotte.

28 Julio 2008 16:50

susizas
Cantidad de envíos: 22
Je voudrais savoir si tu m'as écrit seulement parce-que tu t'appelles Lotte, c'est vrai? En tout cas, tu peux être sûre, je ne parlais pas de toi! Ma Lotte, elle est belge. Reste tranquille!

28 Julio 2008 20:20

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Las diferencias
---------------------
vergeef mijn fouten: vergeef me mijn fouten (un complemento indirecto suena mejor)
ik leer: ik ben aan het leren (un gerundivo se traduce mejor con "zijn + aan het + infinitivo" )
In Sevilla Lotte heeft ...: In Sevilla heeft Lotte ... (orden )
(dat) wanneer zij zonder je is, je in ze bent: puedo entenderlo, pero es una frase muy rara..
ayudar = helpen
hoewel je het niet zou kennen: sé que un subjuntivo se traduce muchas veces con "zouden", pero no con "hoewel".
Saber = "weten, kennen" pero aqui "beseffen" es mejor; "tener conciencia de algo"



28 Julio 2008 20:41

susizas
Cantidad de envíos: 22
Muchas gracias, o sea, que la construcción de presente continuo en español, con gerundio, se hace con zijn+aan het+infinitivo. Lo del orden estaba ya clarísimo! Y comprendo que suena mejor 'cuando no estás con ella' que 'cuando ella está sin ti'. Muchas gracias por hacer el esfuerzo de entenderlo!
Sobre el subjuntivo, ¿cómo traducirías al neerlandés la frase 'although you don't know it'?