Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Espanja - para un amigo cuya pareja se llama Lotte

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaHollanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
para un amigo cuya pareja se llama Lotte
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä susizas
Alkuperäinen kieli: Espanja

En primer lugar, disculpa mis errores porque estoy aprendiendo neerlandés, pero sin profesor.
En Sevilla, Lotte habló mucho de ti. Cuando ella está sin ti, tú estás en ella.
Me has ayudado mucho, aunque no lo sepas. Muchas gracias.
Huomioita käännöksestä
Para traducir al Flamenco. ¿Podría ser algo así?: 'Ten eerste, vergeef mijn fouten (vergissingen?)omdat ik Nederlands leer, maar zonder leraar.
In Sevilla, Lotte heeft veel over jou gepraat.
Wanneer (als?) zij zonder je is, je in ze bent.
Je hebt veel me onderwezen, hoewel je het niet zou kennen. Dank je wel'

Con la frase 'cuando ella está sin ti, tú estás en ella' quiero decir exactamente eso. Lotte prefiere siempre viajar sin su pareja, y a él esto no le gusta, le genera celos y tristeza. Pero él no sabe que en realidad siempre está en ella, porque ella habla siempre de él, de forma natural porque lo quiere de verdad.
Gracias
28 Heinäkuu 2008 16:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Heinäkuu 2008 16:40

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
First name : Lotte.

28 Heinäkuu 2008 16:50

susizas
Viestien lukumäärä: 22
Je voudrais savoir si tu m'as écrit seulement parce-que tu t'appelles Lotte, c'est vrai? En tout cas, tu peux être sûre, je ne parlais pas de toi! Ma Lotte, elle est belge. Reste tranquille!

28 Heinäkuu 2008 20:20

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
Las diferencias
---------------------
vergeef mijn fouten: vergeef me mijn fouten (un complemento indirecto suena mejor)
ik leer: ik ben aan het leren (un gerundivo se traduce mejor con "zijn + aan het + infinitivo" )
In Sevilla Lotte heeft ...: In Sevilla heeft Lotte ... (orden )
(dat) wanneer zij zonder je is, je in ze bent: puedo entenderlo, pero es una frase muy rara..
ayudar = helpen
hoewel je het niet zou kennen: sé que un subjuntivo se traduce muchas veces con "zouden", pero no con "hoewel".
Saber = "weten, kennen" pero aqui "beseffen" es mejor; "tener conciencia de algo"



28 Heinäkuu 2008 20:41

susizas
Viestien lukumäärä: 22
Muchas gracias, o sea, que la construcción de presente continuo en español, con gerundio, se hace con zijn+aan het+infinitivo. Lo del orden estaba ya clarísimo! Y comprendo que suena mejor 'cuando no estás con ella' que 'cuando ella está sin ti'. Muchas gracias por hacer el esfuerzo de entenderlo!
Sobre el subjuntivo, ¿cómo traducirías al neerlandés la frase 'although you don't know it'?