| |
|
번역 - 라틴어-영어 - Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.현재 상황 번역
분류 사고들 | Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est. | | 원문 언어: 라틴어
Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est. | | Text corrected. Before editing "Sat est disertius, e quo loquitur veritas. Errare humanum est" <goncin />. |
|
| The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human. | | 번역될 언어: 영어
The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 30일 18:23
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 30일 10:23 | | | Dear Goncin,
I think, the sequence of the sentence between the comma's should be turned round a little:
'through whom the truth speaks'
Would you agree on that?
| | | 2008년 7월 30일 12:09 | | | jollyo,
I really don't know. I'd rather this issue to be solved by an English expert, and other people to give their opinions only after a poll has been set, if the expert thinks so.
Best, CC: kafetzou lilian canale Tantine | | | 2008년 7월 30일 17:31 | | | jollyo is right about the word order, and the commas should not be there.
What does "disertus" mean? If it is a noun (the eloquent one), then the sentence should probably be something like this:
It is enough that the one through whom the truth is spoken be eloquent. | | | 2008년 7월 30일 18:12 | | | Kaf,
"Disertus" means "eloquent" indeed, but the "enough" thing has the sense of "speak only as much as necessary", for which I still think it should go at the end. | | | 2008년 7월 30일 18:22 | | | OK - thanks. I get it now. It looks good. |
|
| |
|