Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어핀란드어

분류 사고들

제목
Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
본문
santra에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.
이 번역물에 관한 주의사항
Text corrected. Before editing "Sat est disertius, e quo loquitur veritas. Errare humanum est" <goncin />.

제목
The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human.
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 30일 18:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 30일 10:23

jollyo
게시물 갯수: 330
Dear Goncin,

I think, the sequence of the sentence between the comma's should be turned round a little:

'through whom the truth speaks'

Would you agree on that?

2008년 7월 30일 12:09

goncin
게시물 갯수: 3706
jollyo,

I really don't know. I'd rather this issue to be solved by an English expert, and other people to give their opinions only after a poll has been set, if the expert thinks so.

Best,

CC: kafetzou lilian canale Tantine

2008년 7월 30일 17:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
jollyo is right about the word order, and the commas should not be there.

What does "disertus" mean? If it is a noun (the eloquent one), then the sentence should probably be something like this:

It is enough that the one through whom the truth is spoken be eloquent.

2008년 7월 30일 18:12

goncin
게시물 갯수: 3706
Kaf,

"Disertus" means "eloquent" indeed, but the "enough" thing has the sense of "speak only as much as necessary", for which I still think it should go at the end.

2008년 7월 30일 18:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - thanks. I get it now. It looks good.