| |
|
ترجمه - لاتین-انگلیسی - Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est.موقعیت کنونی ترجمه
طبقه افکار | Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est. | | زبان مبداء: لاتین
Satis est disertus, e quo loquitur veritas. Errare humanum est. | | Text corrected. Before editing "Sat est disertius, e quo loquitur veritas. Errare humanum est" <goncin />. |
|
| The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human. | ترجمهانگلیسی goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
The one through whom the truth speaks is eloquent enough. To err is human. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 30 جولای 2008 18:23
آخرین پیامها | | | | | 30 جولای 2008 10:23 | | | Dear Goncin,
I think, the sequence of the sentence between the comma's should be turned round a little:
'through whom the truth speaks'
Would you agree on that?
| | | 30 جولای 2008 12:09 | | | jollyo,
I really don't know. I'd rather this issue to be solved by an English expert, and other people to give their opinions only after a poll has been set, if the expert thinks so.
Best, CC: kafetzou lilian canale Tantine | | | 30 جولای 2008 17:31 | | | jollyo is right about the word order, and the commas should not be there.
What does "disertus" mean? If it is a noun (the eloquent one), then the sentence should probably be something like this:
It is enough that the one through whom the truth is spoken be eloquent. | | | 30 جولای 2008 18:12 | | | Kaf,
"Disertus" means "eloquent" indeed, but the "enough" thing has the sense of "speak only as much as necessary", for which I still think it should go at the end. | | | 30 جولای 2008 18:22 | | | OK - thanks. I get it now. It looks good. |
|
| |
|