| |
|
번역 - 터키어-포르투갈어 - hiç bu kadar güzel bir sarışın görmemiÅŸtim.현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | hiç bu kadar güzel bir sarışın görmemiÅŸtim. | | 원문 언어: 터키어
hiç bu kadar güzel bir sarışın görmemiştim. | | |
|
| Nunca vi uma loira tão bonita. | | 번역될 언어: 포르투갈어
Nunca vi uma loira tão bonita. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 24일 18:08 | | | Selam Missy!
I just want to know if the text means "I never saw the blonde so pretty" or "I never saw a blonde so pretty".
Thanks CC: turkishmiss | | | 2008년 9월 24일 18:35 | | | Pk escreveu em inglês?...
Vi no perfil que Você é expert em português...
Ah...já percebi!
A msgm não éra p/mim, era p/todos os outros... | | | 2008년 9월 24일 18:40 | | | Era para a turkishmiss, a pedir-lhe uma ponte para me certificar que a tua tradução está correcta. Já vi que fizeste alterações. | | | 2008년 9월 24일 19:45 | | | Hi Sweet Dreams
As in the source text it's "bir sarışın" it's :
"I never saw a blonde so pretty".
| | | 2008년 9월 24일 19:52 | | | pois...e quando eu fiz alterações ela confirmou que "a blonde"... ))) | | | 2008년 9월 24일 20:00 | | | Thank you, Missy
Allochka, penso que seria melhor colocar "Nunca vi uma loira tão bonita" | | | 2008년 9월 24일 20:13 | | | ok, vou corrigir.
Muito obrigada!!!
Eu estou com dificuldades em usar os vossos artigos, mais uma vez confirmou-se...
É que a nossa lÃngua(nem russo, nem ucraniano) não tem artigos... | | | 2008년 9월 25일 19:49 | | | De nada
Tens razão, por vezes é difÃcil usar artigos, quando na nossa lÃngua materna nunca os usámos.
Mas falas muito bem português | | | 2008년 9월 26일 09:43 | | | Mais uma vez obrigada.
Estou em Portugal há 7 anos, preciso de falar... :-)
E escrever...
Tento fazer tudo para aperfeiçoar os meus conhecimentos, por.ex: as regras de acentuação encontrei na net, conjugação dos verbos verifico em pliberam.pt...
Gostaria de contar com a vossa ajuda também... | | | 2008년 9월 26일 18:55 | | | Comigo estás à vontade. Qualquer dúvida basta uma . Ajudarei no que puder.
|
|
| |
|