| |
|
翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - hiç bu kadar güzel bir sarışın görmemiÅŸtim.現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | hiç bu kadar güzel bir sarışın görmemiÅŸtim. | テキスト hkn様が投稿しました | 原稿の言語: トルコ語
hiç bu kadar güzel bir sarışın görmemiştim. | | |
|
| Nunca vi uma loira tão bonita. | | 翻訳の言語: ポルトガル語
Nunca vi uma loira tão bonita. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 9月 24日 18:08 | | | Selam Missy!
I just want to know if the text means "I never saw the blonde so pretty" or "I never saw a blonde so pretty".
Thanks CC: turkishmiss | | | 2008年 9月 24日 18:35 | | | Pk escreveu em inglês?...
Vi no perfil que Você é expert em português...
Ah...já percebi!
A msgm não éra p/mim, era p/todos os outros... | | | 2008年 9月 24日 18:40 | | | Era para a turkishmiss, a pedir-lhe uma ponte para me certificar que a tua tradução está correcta. Já vi que fizeste alterações. | | | 2008年 9月 24日 19:45 | | | Hi Sweet Dreams
As in the source text it's "bir sarışın" it's :
"I never saw a blonde so pretty".
| | | 2008年 9月 24日 19:52 | | | pois...e quando eu fiz alterações ela confirmou que "a blonde"... ))) | | | 2008年 9月 24日 20:00 | | | Thank you, Missy
Allochka, penso que seria melhor colocar "Nunca vi uma loira tão bonita" | | | 2008年 9月 24日 20:13 | | | ok, vou corrigir.
Muito obrigada!!!
Eu estou com dificuldades em usar os vossos artigos, mais uma vez confirmou-se...
É que a nossa lÃngua(nem russo, nem ucraniano) não tem artigos... | | | 2008年 9月 25日 19:49 | | | De nada
Tens razão, por vezes é difÃcil usar artigos, quando na nossa lÃngua materna nunca os usámos.
Mas falas muito bem português | | | 2008年 9月 26日 09:43 | | | Mais uma vez obrigada.
Estou em Portugal há 7 anos, preciso de falar... :-)
E escrever...
Tento fazer tudo para aperfeiçoar os meus conhecimentos, por.ex: as regras de acentuação encontrei na net, conjugação dos verbos verifico em pliberam.pt...
Gostaria de contar com a vossa ajuda também... | | | 2008年 9月 26日 18:55 | | | Comigo estás à vontade. Qualquer dúvida basta uma . Ajudarei no que puder.
|
|
| |
|