Les deux traductions se valent et sont
valables si l'on prend en considération la devise
ou l'avertissement que vous citez souvent,Ã l'occasion des demandes de traduction ("ne prendre
en considération que le sens de la traduction"
:
("only the meaning"
.
***Mais il demeure évident que si l'on se place
sur des points de vue (de forme et de fonds) c'est
à dire de stylistique et d'esthétique,il est clair
que la formulaion d'Elmota est plus littéraire et
partant plus belle!
***Alors c'est vrai:"c'est toujours le problème
du contexte,d'ailleurs soulevé ici".
Car quand il s'agit de traduire en dehors du
contexte,on est obligé "d'interpréter" pour
traduire. Ce qui pose le problème ou la Notion
d'équivalence qui d'ailleurs jusqu'à l'heure
actuelle:"pose Un Problème" majeur dans la théorie
de la traduction ( voir les ouvrages suivants:
"Interpréter pour traduire" (1984)Auteurs:SELESKOVICH et LEDERER.
**Methodology in translation criticism(1975)
Vol.20 N°4 Pages: 251 à 262.