Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Quels sont les éléments qui permettent de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어터키어

분류 에세이 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Quels sont les éléments qui permettent de...
본문
tradtu에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Quels sont les éléments qui permettent de déterminer l’environnement dans lequel va intervenir le fournisseur ?
Pour cela on verra dans une première partie de quelle manière l’information nécessite d’être recueillie de manière pertinente. Ensuite, on verra quels sont les critères déterminants dans le recueil de l’information lorsque l’humain sert d’intermédiaire.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "maniere" with "manière" and "critere" with critère"</edit> (09/15/francky)

제목
Tedarikçi
번역
터키어

detan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Tedarikçinin hangi ortamda araya gireceğini belirlemeye izin veren unsurlar nelerdir?
Bunun için, birinci kısımda, bilgi edinme tarzı nasıl amaca uygun şekilde toplanmış olması gerektiği görülecek.
Daha sonra, derlenen bilginin, insanın aracı ile hizmet verdiğinde, bunu tamamlayan kriterlerin neler olduğu görülecek.

FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 27일 23:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 18일 23:19

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
detan, ben biraz değişiklik yaptım.
sen de bir daha göz atarmısın-fransızcayla orantılı mı diye. sonra da oylamaya sunarız, gelen fikirlere göre,çeviri son şeklini alır zaten.kolay gelsin.

2008년 10월 18일 23:39

detan
게시물 갯수: 97
Orijinal metin üzerinde "daha güzelini yapabilirmiyim" diye epeyce uğraştım ama daha ileri gidemedim.
Bu şekilde sunalım; bakalım arkadaşlar ne diyecek.

2008년 10월 19일 00:11

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
demek istediğim, senden sonra, çeviri üzerinde epeyce değişiklik yaptım,türkçe ifadelerin üzerinde yani. şimdi,senden, fransızca ve türkçe metinler eşanlamlı mı diye bir kontrol etmeni rica ederim. oylamaya açıyorum, ama senin de çeviride ne yapıldığından farkında olmanı isterim, çünkü, fikirler geldikçe cevap verecek olan sensin,tamam mı!

2008년 10월 19일 01:51

detan
게시물 갯수: 97
Değişiklik yaptığınızın farkındayım. Çeviriyi daha anlamlı kılmaya çalışmışsınız.
Bu değişikliğin farkında olarak "Bu şekilde sunalım; bakalım arkadaşlar ne diyecek." dedim.

Daha önce belirttiğim gibi (en azından benim için) zor bir metin. Belki de gerçekten zor olduğu için uzun süredir kimse el sürmedi.

Bu cesareti biz göstermiş olalım ve oylamaya açalım lütfen.






2008년 10월 27일 23:46

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
çevirini kabul etmek üzere olduğumu yazacaktım ki, son mesajını yeni gördüm. 'cevap geldiğinde...'ye basmayı unutmuşum.
aşağıdaki yeşil yazılı 'bildiriler'i tıklarsan, yönetici ve uzmanların listesine ulaşırsın. yazdıklarını kime göndermek istiyorsan onu işaretle, sonra da yine 'bildirilere' basıp,pencereyi kapat. sonra da ok'a tıkla ve mesajı yolla. böylece mesajı yolladığın kişi bağlı ise anında haberdar olacak ve sana cevap verme süresi kısalacak.