Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - Quels sont les éléments qui permettent de...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаРумунськаТурецька

Категорія Нариси - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Quels sont les éléments qui permettent de...
Текст
Публікацію зроблено tradtu
Мова оригіналу: Французька

Quels sont les éléments qui permettent de déterminer l’environnement dans lequel va intervenir le fournisseur ?
Pour cela on verra dans une première partie de quelle manière l’information nécessite d’être recueillie de manière pertinente. Ensuite, on verra quels sont les critères déterminants dans le recueil de l’information lorsque l’humain sert d’intermédiaire.
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "maniere" with "manière" and "critere" with critère"</edit> (09/15/francky)

Заголовок
Tedarikçi
Переклад
Турецька

Переклад зроблено detan
Мова, якою перекладати: Турецька

Tedarikçinin hangi ortamda araya gireceğini belirlemeye izin veren unsurlar nelerdir?
Bunun için, birinci kısımda, bilgi edinme tarzı nasıl amaca uygun şekilde toplanmış olması gerektiği görülecek.
Daha sonra, derlenen bilginin, insanın aracı ile hizmet verdiğinde, bunu tamamlayan kriterlerin neler olduğu görülecek.

Затверджено FIGEN KIRCI - 27 Жовтня 2008 23:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Жовтня 2008 23:19

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
detan, ben biraz değişiklik yaptım.
sen de bir daha göz atarmısın-fransızcayla orantılı mı diye. sonra da oylamaya sunarız, gelen fikirlere göre,çeviri son şeklini alır zaten.kolay gelsin.

18 Жовтня 2008 23:39

detan
Кількість повідомлень: 97
Orijinal metin üzerinde "daha güzelini yapabilirmiyim" diye epeyce uğraştım ama daha ileri gidemedim.
Bu şekilde sunalım; bakalım arkadaşlar ne diyecek.

19 Жовтня 2008 00:11

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
demek istediğim, senden sonra, çeviri üzerinde epeyce değişiklik yaptım,türkçe ifadelerin üzerinde yani. şimdi,senden, fransızca ve türkçe metinler eşanlamlı mı diye bir kontrol etmeni rica ederim. oylamaya açıyorum, ama senin de çeviride ne yapıldığından farkında olmanı isterim, çünkü, fikirler geldikçe cevap verecek olan sensin,tamam mı!

19 Жовтня 2008 01:51

detan
Кількість повідомлень: 97
Değişiklik yaptığınızın farkındayım. Çeviriyi daha anlamlı kılmaya çalışmışsınız.
Bu değişikliğin farkında olarak "Bu şekilde sunalım; bakalım arkadaşlar ne diyecek." dedim.

Daha önce belirttiğim gibi (en azından benim için) zor bir metin. Belki de gerçekten zor olduğu için uzun süredir kimse el sürmedi.

Bu cesareti biz göstermiş olalım ve oylamaya açalım lütfen.






27 Жовтня 2008 23:46

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
çevirini kabul etmek üzere olduğumu yazacaktım ki, son mesajını yeni gördüm. 'cevap geldiğinde...'ye basmayı unutmuşum.
aşağıdaki yeşil yazılı 'bildiriler'i tıklarsan, yönetici ve uzmanların listesine ulaşırsın. yazdıklarını kime göndermek istiyorsan onu işaretle, sonra da yine 'bildirilere' basıp,pencereyi kapat. sonra da ok'a tıkla ve mesajı yolla. böylece mesajı yolladığın kişi bağlı ise anında haberdar olacak ve sana cevap verme süresi kısalacak.