Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-포르투갈어 - an meiner bank gab es leider immer noch kein

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
an meiner bank gab es leider immer noch kein
본문
leandro jorge에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

an meiner bank gab es leider immer noch kein zahlungseingang für den von ihnen ersteigerten artikel . sollte ich innerhalb der nächsten 2 tage keinen zahlungseingang feststellen muss ich den artikel bei ebay als nicht bezahlt melden + negative bewertung .ich hoffe das es nicht nötig sein wird mit freundlichen grüssen d.will

제목
Infelizmente, eu ainda não recebi o seu comprovativo...
번역
고품질 번역 요구됨포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Infelizmente, eu ainda não recebi o seu comprovativo de pagamento na minha conta bancária pela sua compra no leilão. Se eu não o receber dentro de 2 semanas, terei de denunciar o artigo ao eBay como não-pago + uma avaliação negativa. Espero que não seja necessário.

Com os melhores cumprimentos,

D. Will
이 번역물에 관한 주의사항
Italo's help :)
Bridge:
"Sadly, I still haven’t received your receipt of payment at my bank account (here: bank) for your bought article at the auction. Shouldn’t I receive the receipt of payment inside of the next 2 weeks, I have to report the article at ebay as not-paid + a negative rating/valuation. I hope that it won’t be necessary

Sincerely yours

D. Will"
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 28일 15:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 21일 16:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"recibo" não seria "comprovante"?

2008년 9월 21일 16:40

guilon
게시물 갯수: 1549
E também, "Se eu não recebê-lo" não seria "se eu não o receber", já que o "não" atrai o pronome?

2008년 9월 21일 16:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Concordo com o Guilon. "Se eu não o receber"

"dentro de 2 semanas" acho que seria mais exato: "dentro de um período de até 2 semanas"

2008년 9월 21일 18:42

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Concordo com o Guilon, porém tenho que discordar de ti, Lily. "comprovante" não é utilizado em Portugal. O melhor que poderia fazer era colocar "comprovativo". "dentro de 2 semanas" é também o mais comum.

2008년 9월 21일 18:42

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Esqueci-me de "cc"

CC: lilian canale

2008년 9월 21일 20:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Pois é, mais uma diferença de uso antre os dois portugueses!

Para nós "dentro de 2 semanas" significa "daqui a duas semanas", não no prazo máximo de 2 semanas.
E "recibo" é um comprovante em papel, que é dado à pessoa, não um ítem que apareça numa conta bancária...

2008년 9월 21일 20:14

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Tens razão sim, Lily. Descuuuulpa. "comprovante" é o mesmo que "comprovativo", penso.