Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-पोर्तुगाली - an meiner bank gab es leider immer noch kein

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनपोर्तुगाली

Category Letter / Email - Business / Jobs

शीर्षक
an meiner bank gab es leider immer noch kein
हरफ
leandro jorgeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

an meiner bank gab es leider immer noch kein zahlungseingang für den von ihnen ersteigerten artikel . sollte ich innerhalb der nächsten 2 tage keinen zahlungseingang feststellen muss ich den artikel bei ebay als nicht bezahlt melden + negative bewertung .ich hoffe das es nicht nötig sein wird mit freundlichen grüssen d.will

शीर्षक
Infelizmente, eu ainda não recebi o seu comprovativo...
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोपोर्तुगाली

Sweet Dreamsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Infelizmente, eu ainda não recebi o seu comprovativo de pagamento na minha conta bancária pela sua compra no leilão. Se eu não o receber dentro de 2 semanas, terei de denunciar o artigo ao eBay como não-pago + uma avaliação negativa. Espero que não seja necessário.

Com os melhores cumprimentos,

D. Will
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Italo's help :)
Bridge:
"Sadly, I still haven’t received your receipt of payment at my bank account (here: bank) for your bought article at the auction. Shouldn’t I receive the receipt of payment inside of the next 2 weeks, I have to report the article at ebay as not-paid + a negative rating/valuation. I hope that it won’t be necessary

Sincerely yours

D. Will"
Validated by Sweet Dreams - 2008年 सेप्टेम्बर 28日 15:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 21日 16:15

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"recibo" não seria "comprovante"?

2008年 सेप्टेम्बर 21日 16:40

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
E também, "Se eu não recebê-lo" não seria "se eu não o receber", já que o "não" atrai o pronome?

2008年 सेप्टेम्बर 21日 16:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Concordo com o Guilon. "Se eu não o receber"

"dentro de 2 semanas" acho que seria mais exato: "dentro de um período de até 2 semanas"

2008年 सेप्टेम्बर 21日 18:42

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Concordo com o Guilon, porém tenho que discordar de ti, Lily. "comprovante" não é utilizado em Portugal. O melhor que poderia fazer era colocar "comprovativo". "dentro de 2 semanas" é também o mais comum.

2008年 सेप्टेम्बर 21日 18:42

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Esqueci-me de "cc"

CC: lilian canale

2008年 सेप्टेम्बर 21日 20:10

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Pois é, mais uma diferença de uso antre os dois portugueses!

Para nós "dentro de 2 semanas" significa "daqui a duas semanas", não no prazo máximo de 2 semanas.
E "recibo" é um comprovante em papel, que é dado à pessoa, não um ítem que apareça numa conta bancária...

2008年 सेप्टेम्बर 21日 20:14

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Tens razão sim, Lily. Descuuuulpa. "comprovante" é o mesmo que "comprovativo", penso.