Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل Ùˆ استمع صمتك

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어핀란드어

제목
كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل و استمع صمتك
본문
hot tigerr에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل و استمع صمتك

제목
The high price taught me to
번역
영어

elmota에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The preciousness of your voice taught me to abstain from it... even if you never send messages to me, I send to you and listen in to your silence
이 번역물에 관한 주의사항
a bit aesthetic, hard to translate
preciousness = high price = rareness
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 1일 12:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 20일 23:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi elmota,

Hard to translate and even harder to understand.
What is this about? A cd?

send..what?

2008년 9월 21일 04:01

elmota
게시물 갯수: 744
LOOL no, its really rhetoric, the high price is used but the guy means the high value of your voice, or the preciousness of your voice, or the rareness of your voice, taught me to stop listening (fast or abstain from listening) because its hard to get, its the opposite of addiction but it really IS addiction if you think about it, a person who is addicted to smoking, one cigarette is abstaining, so the guy is saying, the high price but he means the preciousness or rareness
now the second part he is saying if you dont "send to me" and that is a short way of saying "send letters to me" but "letters" have been omitted obviously for aesthetic purposes... and that in Arabic poetry is very popular.. so he is saying i will keep sending letters to you even if you never send back, and just listen to your silence (because of the rareness of your voice)

CC: lilian canale

2008년 9월 21일 19:11

jaq84
게시물 갯수: 568
How about this:
كثر الغلا
Is an expression we use in Arabic to express too much love, right Elmota?
So how about we write what it actually means instead of keeping it the way it is in Arabic?
For example, we can say:
"Too much love for you taught me to abstain from your voice......"
And as for the part the writer mentions "Sending" how about we make it clear to the reader that he actually means sending messages?
Because after all we translate to make things easy to understand. That sometimes forces a translator to add, delete or use different words other than the actual ones used and that happens alot when you translate proverbs for example.
So we should take into consideration that a certain use of verbs or a certain structure of a sentence might be acceptable in Arabic but not in English. We should allow ourselves to do whatever to maintain a certain language's speciality.

2008년 9월 21일 19:13

hot tigerr
게시물 갯수: 2

2008년 9월 22일 05:38

elmota
게시물 갯수: 744
now i see the "too much love" but its the same, "the much preciousness i have of you" in other words, but i still cannot make the connection, if i love you too much, why would i stop taking in your "voice?" i think the preciousness is directly related to the voice, no question about that.. as for the rest, yeah sure, we can add messages, it would make it clearer

2008년 9월 22일 07:08

jaq84
게시물 갯수: 568
So this is what it means to me:
I'd send you messages and you wouldn't reply, or probably he would phonecall her and she also wouldn't not reply but that wouldn't turn down our hero lover and because he loved her too much he wouldn't stop trying and even she wasn't there he would pretend to hear her silence!
That of course isn't a translation just an attempt to define this state of LOVE.

2008년 9월 24일 13:11

seif12
게시물 갯수: 2
he translated like this "the preciousness taught me to obstain from your voice ......."

2008년 9월 24일 14:15

elmota
게시물 갯수: 744
it was originally like that seif, but i think this is closer to the meaning rather than the structure

2008년 9월 30일 14:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Do you agree? Can we validate it the way it is now?

2008년 10월 1일 08:19

elmota
게시물 갯수: 744
yup, go ahead