| |
|
翻訳 - アラビア語-英語 - كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... Øتى لو ماترسل أبرسل Ùˆ استمع صمتك現状 翻訳
| كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... Øتى لو ماترسل أبرسل Ùˆ استمع صمتك | | 原稿の言語: アラビア語
كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... Øتى لو ماترسل أبرسل Ùˆ استمع صمتك |
|
| The high price taught me to | | 翻訳の言語: 英語
The preciousness of your voice taught me to abstain from it... even if you never send messages to me, I send to you and listen in to your silence | | a bit aesthetic, hard to translate preciousness = high price = rareness |
|
最新記事 | | | | | 2008年 9月 20日 23:40 | | | Hi elmota,
Hard to translate and even harder to understand.
What is this about? A cd?
send..what? | | | 2008年 9月 21日 04:01 | | | LOOL no, its really rhetoric, the high price is used but the guy means the high value of your voice, or the preciousness of your voice, or the rareness of your voice, taught me to stop listening (fast or abstain from listening) because its hard to get, its the opposite of addiction but it really IS addiction if you think about it, a person who is addicted to smoking, one cigarette is abstaining, so the guy is saying, the high price but he means the preciousness or rareness
now the second part he is saying if you dont "send to me" and that is a short way of saying "send letters to me" but "letters" have been omitted obviously for aesthetic purposes... and that in Arabic poetry is very popular.. so he is saying i will keep sending letters to you even if you never send back, and just listen to your silence (because of the rareness of your voice) CC: lilian canale | | | 2008年 9月 21日 19:11 | | | How about this:
كثر الغلا
Is an expression we use in Arabic to express too much love, right Elmota?
So how about we write what it actually means instead of keeping it the way it is in Arabic?
For example, we can say:
"Too much love for you taught me to abstain from your voice......"
And as for the part the writer mentions "Sending" how about we make it clear to the reader that he actually means sending messages?
Because after all we translate to make things easy to understand. That sometimes forces a translator to add, delete or use different words other than the actual ones used and that happens alot when you translate proverbs for example.
So we should take into consideration that a certain use of verbs or a certain structure of a sentence might be acceptable in Arabic but not in English. We should allow ourselves to do whatever to maintain a certain language's speciality. | | | 2008年 9月 21日 19:13 | | | | | | 2008年 9月 22日 05:38 | | | now i see the "too much love" but its the same, "the much preciousness i have of you" in other words, but i still cannot make the connection, if i love you too much, why would i stop taking in your "voice?" i think the preciousness is directly related to the voice, no question about that.. as for the rest, yeah sure, we can add messages, it would make it clearer | | | 2008年 9月 22日 07:08 | | | So this is what it means to me:
I'd send you messages and you wouldn't reply, or probably he would phonecall her and she also wouldn't not reply but that wouldn't turn down our hero lover and because he loved her too much he wouldn't stop trying and even she wasn't there he would pretend to hear her silence!
That of course isn't a translation just an attempt to define this state of LOVE. | | | 2008年 9月 24日 13:11 | | | he translated like this "the preciousness taught me to obstain from your voice ......." | | | 2008年 9月 24日 14:15 | | | it was originally like that seif, but i think this is closer to the meaning rather than the structure | | | 2008年 9月 30日 14:39 | | | Do you agree? Can we validate it the way it is now? | | | 2008年 10月 1日 08:19 | | | |
|
| |
|