Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - -I have been very fortunate to learn under many...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 스포츠

제목
-I have been very fortunate to learn under many...
본문
mimieanv에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

-I have been very fortunate to learn under many many great workers and teachers.
-I just returned from 3 tours from All-Japan Wrestling and loved it and learned so much! Returning to Japan is my top priority as well as continuing to work the Independents, grow and keep improving as a worker and travel as much as I can, hopefully to Europe in the near future!
-I am honored to be recognized by them and aim to be ranked much higher in years to come.
이 번역물에 관한 주의사항
Salut tout le monde!!

J'ai 16 ans, et je fais donc de l'anglais au lycée, mais là je bloque sur une interview à traduire pour mon forum...

Merci beaucoup, j'espère que ce n'est pas trop, mais c'est plus ou moins tout ce que je ne pourrais traduire sans erreurs. Le reste, c'est déjà fait :)

MERCI!

제목
Je suis privilegié d'avoir ...
번역
프랑스어

ashaa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

-Je suis privilegié d'avoir étudié auprès de plusieurs travailleurs et professeurs.
-Je viens de revenir de trois tournées de All-Japan Wrestling, j'ai aimé ça et j'ai tant appris! Retourner au Japon est ma priorité tout comme continuer de travailler les Independants, évoluer et m'améliorer comme travailleur, voyager le plus possible, j'espère en Europe dans un proche avenir!
-Je suis honoré d'être reconnu par eux et je vise à être classé beaucoup plus haut dans les années à venir.
이 번역물에 관한 주의사항
Sans contexte il m'est difficile de traduire quelques mots, par example, 'learned' pourrait signifier étudier ou apprendre par experience. De plus, All-Japan Wrestling fait référence a la lutte. Est-ce qu'il est lutteur ou fait-il part du public? Donc, 'travailleur' et 'tours'(tournaments?) peuvent ou ne peuvent être les termes appropriés au texte.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 22일 13:22