Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - -I have been very fortunate to learn under many...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسوی

طبقه نامه / ایمیل - ورزشها

عنوان
-I have been very fortunate to learn under many...
متن
mimieanv پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

-I have been very fortunate to learn under many many great workers and teachers.
-I just returned from 3 tours from All-Japan Wrestling and loved it and learned so much! Returning to Japan is my top priority as well as continuing to work the Independents, grow and keep improving as a worker and travel as much as I can, hopefully to Europe in the near future!
-I am honored to be recognized by them and aim to be ranked much higher in years to come.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Salut tout le monde!!

J'ai 16 ans, et je fais donc de l'anglais au lycée, mais là je bloque sur une interview à traduire pour mon forum...

Merci beaucoup, j'espère que ce n'est pas trop, mais c'est plus ou moins tout ce que je ne pourrais traduire sans erreurs. Le reste, c'est déjà fait :)

MERCI!

عنوان
Je suis privilegié d'avoir ...
ترجمه
فرانسوی

ashaa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

-Je suis privilegié d'avoir étudié auprès de plusieurs travailleurs et professeurs.
-Je viens de revenir de trois tournées de All-Japan Wrestling, j'ai aimé ça et j'ai tant appris! Retourner au Japon est ma priorité tout comme continuer de travailler les Independants, évoluer et m'améliorer comme travailleur, voyager le plus possible, j'espère en Europe dans un proche avenir!
-Je suis honoré d'être reconnu par eux et je vise à être classé beaucoup plus haut dans les années à venir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Sans contexte il m'est difficile de traduire quelques mots, par example, 'learned' pourrait signifier étudier ou apprendre par experience. De plus, All-Japan Wrestling fait référence a la lutte. Est-ce qu'il est lutteur ou fait-il part du public? Donc, 'travailleur' et 'tours'(tournaments?) peuvent ou ne peuvent être les termes appropriés au texte.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 22 سپتامبر 2008 13:22