Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-이탈리아어 - Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어이탈리아어

분류 연설 - 사랑 / 우정

제목
Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν...
본문
calvinjose에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν γινει τοσα, (τα περισσοτερα εκ των οποιων καλα Δοξα το Θεο) εχω γενικα ενα σωρο.να σου πωΠαλαοχωρα γαμω, το καλυτερο μερος της Κρητης απο αυτα που εχω παει μακραν, αλλα νομιζω οτι πηγα μια πενταημερη διαρκειας μονο

제목
Comunque...
번역
이탈리아어

nemesis72에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Comunque, mi sei mancato,sono successe tante cose (la maggior parte delle quali buone, grazie a Dio) ho tanto da raccontarti. Paleochora e΄ fichissima! il piu΄ bel posto di Creta di tutti quelli che ho visto. Mi sembra però di aver fatto una passegiata molto lunga.
이 번역물에 관한 주의사항
πολύ ελεύθερη μετάφραση. Τα ελληνικά του είναι σχεδόν δίχως νόημα!
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 5일 18:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 4일 07:40

chk
게시물 갯수: 17
ΕΦΟΣΟΝ ΖΗΤΑΕΙ "ΜΟΝΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ" ΘΑ ΜΠΟΡΕΣΕ ΝΑ ΠΑΡΑΛΕΙΦΘΕΙ Η ΒΡΙΣΙΑ.Η ΦΡΑΣΗ "ΑΛΛΑ ΝΟΜΙΖΩ ΟΤΙ ΠΗΓΑ ΜΙΑ ΠΕΝΤΑΗΜΕΡΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ ΜΟΝΟ" ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ:MI SEMBRA CHE SONO ANDATO SOLO PER CINQUE GIORNI

2008년 11월 5일 13:13

nemesis72
게시물 갯수: 17
Ξέχασα να μεταφράσω το "πενταήμερη"! sorry! Οι λέξεις "fica" ή "figa" δε σημαίνουν μόνο "αιδοίο" κατά το αισχρότερο. Σημαίνουν επίσης, στη γλώσσα της νεολαίας, "γκόμενα", "πιπίνι" αλλά και "όμορφο", "ωραίο", "και γαμώ". Συναντάται και στο... αρσενικό γένος πλέον: "fico"! Εξ' ου και η χρήση ως επίθετο στον υπερθετικό: "fichissimo".

2008년 11월 26일 16:10

gigi1
게시물 갯수: 116
σωστή η nemesis, καμμία σχέση με βρισιά, λέγοντας πενταήμερη διαρκείας δεν εννοεί πάνω απο 5 μέρες

2008년 12월 4일 16:49

italo07
게시물 갯수: 1474
Mancano punti e spazzi e l'accento manca anche sulle "u" ed "e". Poi penso che "fichissima" non sia la parola coretta.

2008년 12월 11일 18:42

nemesis72
게시물 갯수: 17
Ho solo cercato di tenermi vicino al testo greco che comunque e' scritto molto male! Se tu conosci la frase adatta per tradurre "Και γαμώ" dimmelo!
PS. Cerchi di vedere meglio. L'accento non manca dalle "u" ed "e"!!!