Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Italien - Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecEspagnolItalien

Catégorie Discours - Amour / Amitié

Titre
Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν...
Texte
Proposé par calvinjose
Langue de départ: Grec

Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν γινει τοσα, (τα περισσοτερα εκ των οποιων καλα Δοξα το Θεο) εχω γενικα ενα σωρο.να σου πωΠαλαοχωρα γαμω, το καλυτερο μερος της Κρητης απο αυτα που εχω παει μακραν, αλλα νομιζω οτι πηγα μια πενταημερη διαρκειας μονο

Titre
Comunque...
Traduction
Italien

Traduit par nemesis72
Langue d'arrivée: Italien

Comunque, mi sei mancato,sono successe tante cose (la maggior parte delle quali buone, grazie a Dio) ho tanto da raccontarti. Paleochora e΄ fichissima! il piu΄ bel posto di Creta di tutti quelli che ho visto. Mi sembra però di aver fatto una passegiata molto lunga.
Commentaires pour la traduction
πολύ ελεύθερη μετάφραση. Τα ελληνικά του είναι σχεδόν δίχως νόημα!
Dernière édition ou validation par ali84 - 5 Décembre 2008 18:17





Derniers messages

Auteur
Message

4 Novembre 2008 07:40

chk
Nombre de messages: 17
ΕΦΟΣΟΝ ΖΗΤΑΕΙ "ΜΟΝΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ" ΘΑ ΜΠΟΡΕΣΕ ΝΑ ΠΑΡΑΛΕΙΦΘΕΙ Η ΒΡΙΣΙΑ.Η ΦΡΑΣΗ "ΑΛΛΑ ΝΟΜΙΖΩ ΟΤΙ ΠΗΓΑ ΜΙΑ ΠΕΝΤΑΗΜΕΡΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ ΜΟΝΟ" ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ:MI SEMBRA CHE SONO ANDATO SOLO PER CINQUE GIORNI

5 Novembre 2008 13:13

nemesis72
Nombre de messages: 17
Ξέχασα να μεταφράσω το "πενταήμερη"! sorry! Οι λέξεις "fica" ή "figa" δε σημαίνουν μόνο "αιδοίο" κατά το αισχρότερο. Σημαίνουν επίσης, στη γλώσσα της νεολαίας, "γκόμενα", "πιπίνι" αλλά και "όμορφο", "ωραίο", "και γαμώ". Συναντάται και στο... αρσενικό γένος πλέον: "fico"! Εξ' ου και η χρήση ως επίθετο στον υπερθετικό: "fichissimo".

26 Novembre 2008 16:10

gigi1
Nombre de messages: 116
σωστή η nemesis, καμμία σχέση με βρισιά, λέγοντας πενταήμερη διαρκείας δεν εννοεί πάνω απο 5 μέρες

4 Décembre 2008 16:49

italo07
Nombre de messages: 1474
Mancano punti e spazzi e l'accento manca anche sulle "u" ed "e". Poi penso che "fichissima" non sia la parola coretta.

11 Décembre 2008 18:42

nemesis72
Nombre de messages: 17
Ho solo cercato di tenermi vicino al testo greco che comunque e' scritto molto male! Se tu conosci la frase adatta per tradurre "Και γαμώ" dimmelo!
PS. Cerchi di vedere meglio. L'accento non manca dalle "u" ed "e"!!!