Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-איטלקית - Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתספרדיתאיטלקית

קטגוריה נאום - אהבה /ידידות

שם
Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν...
טקסט
נשלח על ידי calvinjose
שפת המקור: יוונית

Τελος παντων, κατα τα αλλα μου ελειψες, εχουν γινει τοσα, (τα περισσοτερα εκ των οποιων καλα Δοξα το Θεο) εχω γενικα ενα σωρο.να σου πωΠαλαοχωρα γαμω, το καλυτερο μερος της Κρητης απο αυτα που εχω παει μακραν, αλλα νομιζω οτι πηγα μια πενταημερη διαρκειας μονο

שם
Comunque...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי nemesis72
שפת המטרה: איטלקית

Comunque, mi sei mancato,sono successe tante cose (la maggior parte delle quali buone, grazie a Dio) ho tanto da raccontarti. Paleochora e΄ fichissima! il piu΄ bel posto di Creta di tutti quelli che ho visto. Mi sembra però di aver fatto una passegiata molto lunga.
הערות לגבי התרגום
πολύ ελεύθερη μετάφραση. Τα ελληνικά του είναι σχεδόν δίχως νόημα!
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 5 דצמבר 2008 18:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 נובמבר 2008 07:40

chk
מספר הודעות: 17
ΕΦΟΣΟΝ ΖΗΤΑΕΙ "ΜΟΝΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ" ΘΑ ΜΠΟΡΕΣΕ ΝΑ ΠΑΡΑΛΕΙΦΘΕΙ Η ΒΡΙΣΙΑ.Η ΦΡΑΣΗ "ΑΛΛΑ ΝΟΜΙΖΩ ΟΤΙ ΠΗΓΑ ΜΙΑ ΠΕΝΤΑΗΜΕΡΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ ΜΟΝΟ" ΘΑ ΜΠΟΡΟΥΣΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ:MI SEMBRA CHE SONO ANDATO SOLO PER CINQUE GIORNI

5 נובמבר 2008 13:13

nemesis72
מספר הודעות: 17
Ξέχασα να μεταφράσω το "πενταήμερη"! sorry! Οι λέξεις "fica" ή "figa" δε σημαίνουν μόνο "αιδοίο" κατά το αισχρότερο. Σημαίνουν επίσης, στη γλώσσα της νεολαίας, "γκόμενα", "πιπίνι" αλλά και "όμορφο", "ωραίο", "και γαμώ". Συναντάται και στο... αρσενικό γένος πλέον: "fico"! Εξ' ου και η χρήση ως επίθετο στον υπερθετικό: "fichissimo".

26 נובמבר 2008 16:10

gigi1
מספר הודעות: 116
σωστή η nemesis, καμμία σχέση με βρισιά, λέγοντας πενταήμερη διαρκείας δεν εννοεί πάνω απο 5 μέρες

4 דצמבר 2008 16:49

italo07
מספר הודעות: 1474
Mancano punti e spazzi e l'accento manca anche sulle "u" ed "e". Poi penso che "fichissima" non sia la parola coretta.

11 דצמבר 2008 18:42

nemesis72
מספר הודעות: 17
Ho solo cercato di tenermi vicino al testo greco che comunque e' scritto molto male! Se tu conosci la frase adatta per tradurre "Και γαμώ" dimmelo!
PS. Cerchi di vedere meglio. L'accento non manca dalle "u" ed "e"!!!