Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 포르투갈어 - Ainda sinto ódio de você, nada ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어그리스어라틴어

분류

제목
Ainda sinto ódio de você, nada ...
번역될 본문
eu001에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Ainda sinto ódio de você, nada apaga, nada me fará esquecer. Solidão, desilusão, sarcasmo, pedra preciosa lavada com sangue.
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 9월 30일 23:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 29일 13:13

Francky5591
게시물 갯수: 12396
The reason why it was set on "stand-by", even if it is obvious, has to be mentioned by the power-cucumer, expert or admin who has set this translation request in stand-by.
Thank you

2008년 9월 30일 22:37

Angelus
게시물 갯수: 1227
I saw this text because it showed for voting.
I did not set on standby and I agree with you, but that Portuguese has as many mistakes as there are thousands of harmful substances in a cigarette

Now it is too late because it has been translated.
Anyways, here's how it should read:

Ainda sinto ódio de você, nada apaga, nada me fará esquecer. Solidão, desilusão, sarcasmo, pedra preciosa lavada com sangue.


CC: Francky5591

2008년 9월 30일 23:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Angelo, I edited.

I hope too many people weren't intoxicated, but you'll agree that one should notify when setting on stand-by, until now the only requests where you can't see any comments are the one submitted by double users, and for instance, as I don't know Portuguese well, and if I'm treating the requests in stand-by I can't leave the proper message to the requester.

Setting a request in stand-by is one thing, but it is supposed to help admins to treat the problem together with the requester or the expert, and it only helps actually if the one who did it notifies what the stand-by is about.




CC: Angelus