Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 葡萄牙语 - Ainda sinto ódio de você, nada ...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 葡萄牙语希腊语拉丁语

讨论区 诗歌

标题
Ainda sinto ódio de você, nada ...
需要翻译的文本
提交 eu001
源语言: 葡萄牙语

Ainda sinto ódio de você, nada apaga, nada me fará esquecer. Solidão, desilusão, sarcasmo, pedra preciosa lavada com sangue.
上一个编辑者是 Francky5591 - 2008年 九月 30日 23:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 29日 13:13

Francky5591
文章总计: 12396
The reason why it was set on "stand-by", even if it is obvious, has to be mentioned by the power-cucumer, expert or admin who has set this translation request in stand-by.
Thank you

2008年 九月 30日 22:37

Angelus
文章总计: 1227
I saw this text because it showed for voting.
I did not set on standby and I agree with you, but that Portuguese has as many mistakes as there are thousands of harmful substances in a cigarette

Now it is too late because it has been translated.
Anyways, here's how it should read:

Ainda sinto ódio de você, nada apaga, nada me fará esquecer. Solidão, desilusão, sarcasmo, pedra preciosa lavada com sangue.


CC: Francky5591

2008年 九月 30日 23:18

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Angelo, I edited.

I hope too many people weren't intoxicated, but you'll agree that one should notify when setting on stand-by, until now the only requests where you can't see any comments are the one submitted by double users, and for instance, as I don't know Portuguese well, and if I'm treating the requests in stand-by I can't leave the proper message to the requester.

Setting a request in stand-by is one thing, but it is supposed to help admins to treat the problem together with the requester or the expert, and it only helps actually if the one who did it notifies what the stand-by is about.




CC: Angelus