Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Portugisiskt - Ainda sinto ódio de você, nada ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktGriksktLatín

Bólkur Yrking

Heiti
Ainda sinto ódio de você, nada ...
tekstur at umseta
Framborið av eu001
Uppruna mál: Portugisiskt

Ainda sinto ódio de você, nada apaga, nada me fará esquecer. Solidão, desilusão, sarcasmo, pedra preciosa lavada com sangue.
Rættað av Francky5591 - 30 September 2008 23:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 September 2008 13:13

Francky5591
Tal av boðum: 12396
The reason why it was set on "stand-by", even if it is obvious, has to be mentioned by the power-cucumer, expert or admin who has set this translation request in stand-by.
Thank you

30 September 2008 22:37

Angelus
Tal av boðum: 1227
I saw this text because it showed for voting.
I did not set on standby and I agree with you, but that Portuguese has as many mistakes as there are thousands of harmful substances in a cigarette

Now it is too late because it has been translated.
Anyways, here's how it should read:

Ainda sinto ódio de você, nada apaga, nada me fará esquecer. Solidão, desilusão, sarcasmo, pedra preciosa lavada com sangue.


CC: Francky5591

30 September 2008 23:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Angelo, I edited.

I hope too many people weren't intoxicated, but you'll agree that one should notify when setting on stand-by, until now the only requests where you can't see any comments are the one submitted by double users, and for instance, as I don't know Portuguese well, and if I'm treating the requests in stand-by I can't leave the proper message to the requester.

Setting a request in stand-by is one thing, but it is supposed to help admins to treat the problem together with the requester or the expert, and it only helps actually if the one who did it notifies what the stand-by is about.




CC: Angelus