Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-스웨덴어 - Sho masa2o

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어스웨덴어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sho masa2o
본문
Edyta에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

-sho masa2o
-hal2 yel tel lesh fi shi
-3enjad
-shi sakaret l chat inta ba3atitleh mounira sms
-ok wb3deen
-da2aytila
-keinit bas bada tsalim w heik
-aya se3a badk tfe2
-dkhlik mnha2a akhro se3a
-sah
-hala2 l se3a 1.30
-saheb shegol katbli sms
-bes haydi monira 3em btlif wdor shoflna wad3
-bada shwayit wa2et
-la3ba
-shkla shli
-el mwdo3
-ween reht badk tneem
-eh walla ta3ben mkassar
-wa ana kamen badi fii2 bakir
이 번역물에 관한 주의사항
????

제목
Tjena godkväll
번역
스웨덴어

mahe2007에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Tjena godkväll
Kommer du nu, är det något som har hänt?
Så fort du loggade ut från chatten och Mounira skickade sms
Och sen
Ringde henne
Hon vill bara hälsa osv.
Vilken tid ska du vakna/upp?
Snälla, kan jag stänga av den en timme till?
Ja
Nu är klockan 1.30.
En kollega skrev ett SMS till mig.
Den där Mounira slingrar sig, hitta oss en lösning.
Hon behöver lite tid.
Ser det ut som ett spel eller någonting?
Vart stack du, ska du sova?
Ja ... jag är trött och knäckt.
Jag också, och jag måste vakna tidigt.
이 번역물에 관한 주의사항
shli ville han säga shliki dvs slampa men ville nog inte stava hela ordet.
chefen till jobbet, i den meningen använde han firma/företags/fabriks ägaren
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 2일 09:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 29일 15:25

pias
게시물 갯수: 8113
Hej mahe2007
Det här ser bra ut, men jag har dock några förslag till ändringar, säg till om det inte stämmer!

"nu du kommer" --> "kommer du nu"
"såfort du loggade ut chatet" --> "så fort du loggade ut från chatten"
"chefen till jobbet ringde mig" --> "chefen på jobbet ringde mig"
"den Mounira snurar runt" --> "snurrar" (vad menas med denna mening?)

2008년 10월 30일 10:02

pias
게시물 갯수: 8113
Mahe,
vad tycker du? Eftersom du inte kommenterar mina förslag, så korrigerar jag stavfelen själv och kör igång en omröstning sedan.


2008년 10월 30일 10:30

mahe2007
게시물 갯수: 4
hehehelungt Pias du kan rätta stavfelen ,
men det är så,i sverige säger man chef, och betyder att man är anställd och gruppchef,,men hos oss araber så säger vi chefen dvs ägaren till jobbet.
men du kan rätta felen lilla pias

2008년 10월 30일 10:46

pias
게시물 갯수: 8113
Aha, men då kan du lika gärna ändra till "ägaren av arbetsplatsen ringde mig". Ok?

En sak till ..vad betyder "den Mounira snurrar runt" ? Menar du "den där Mounira slingrar sig"?

2008년 10월 31일 21:06

mahe2007
게시물 갯수: 4
jadå jag menar Den Mounira SLINGRAR sig

2008년 11월 2일 09:10

pias
게시물 갯수: 8113
Hej mahe
Vi har inga som röstar här, så jag dubbelkollade med de arabiska experterna HÄR. Jag har jag gjort några korrigeringar, satt dit frågetecken etc. Så, nu är det bara att godkänna den, BRA JOBB!

2008년 11월 2일 22:20

mahe2007
게시물 갯수: 4
tack