Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-スウェーデン語 - Sho masa2o

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sho masa2o
テキスト
Edyta様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

-sho masa2o
-hal2 yel tel lesh fi shi
-3enjad
-shi sakaret l chat inta ba3atitleh mounira sms
-ok wb3deen
-da2aytila
-keinit bas bada tsalim w heik
-aya se3a badk tfe2
-dkhlik mnha2a akhro se3a
-sah
-hala2 l se3a 1.30
-saheb shegol katbli sms
-bes haydi monira 3em btlif wdor shoflna wad3
-bada shwayit wa2et
-la3ba
-shkla shli
-el mwdo3
-ween reht badk tneem
-eh walla ta3ben mkassar
-wa ana kamen badi fii2 bakir
翻訳についてのコメント
????

タイトル
Tjena godkväll
翻訳
スウェーデン語

mahe2007様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Tjena godkväll
Kommer du nu, är det något som har hänt?
Så fort du loggade ut från chatten och Mounira skickade sms
Och sen
Ringde henne
Hon vill bara hälsa osv.
Vilken tid ska du vakna/upp?
Snälla, kan jag stänga av den en timme till?
Ja
Nu är klockan 1.30.
En kollega skrev ett SMS till mig.
Den där Mounira slingrar sig, hitta oss en lösning.
Hon behöver lite tid.
Ser det ut som ett spel eller någonting?
Vart stack du, ska du sova?
Ja ... jag är trött och knäckt.
Jag också, och jag måste vakna tidigt.
翻訳についてのコメント
shli ville han säga shliki dvs slampa men ville nog inte stava hela ordet.
chefen till jobbet, i den meningen använde han firma/företags/fabriks ägaren
最終承認・編集者 pias - 2008年 11月 2日 09:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 29日 15:25

pias
投稿数: 8114
Hej mahe2007
Det här ser bra ut, men jag har dock några förslag till ändringar, säg till om det inte stämmer!

"nu du kommer" --> "kommer du nu"
"såfort du loggade ut chatet" --> "så fort du loggade ut från chatten"
"chefen till jobbet ringde mig" --> "chefen på jobbet ringde mig"
"den Mounira snurar runt" --> "snurrar" (vad menas med denna mening?)

2008年 10月 30日 10:02

pias
投稿数: 8114
Mahe,
vad tycker du? Eftersom du inte kommenterar mina förslag, så korrigerar jag stavfelen själv och kör igång en omröstning sedan.


2008年 10月 30日 10:30

mahe2007
投稿数: 4
hehehelungt Pias du kan rätta stavfelen ,
men det är så,i sverige säger man chef, och betyder att man är anställd och gruppchef,,men hos oss araber så säger vi chefen dvs ägaren till jobbet.
men du kan rätta felen lilla pias

2008年 10月 30日 10:46

pias
投稿数: 8114
Aha, men då kan du lika gärna ändra till "ägaren av arbetsplatsen ringde mig". Ok?

En sak till ..vad betyder "den Mounira snurrar runt" ? Menar du "den där Mounira slingrar sig"?

2008年 10月 31日 21:06

mahe2007
投稿数: 4
jadå jag menar Den Mounira SLINGRAR sig

2008年 11月 2日 09:10

pias
投稿数: 8114
Hej mahe
Vi har inga som röstar här, så jag dubbelkollade med de arabiska experterna HÄR. Jag har jag gjort några korrigeringar, satt dit frågetecken etc. Så, nu är det bara att godkänna den, BRA JOBB!

2008年 11月 2日 22:20

mahe2007
投稿数: 4
tack