Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-루마니아어 - Flugzeuge in meinem Bauch

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어루마니아어

제목
Flugzeuge in meinem Bauch
본문
themelove에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ich gebe auch zu, früher ein Fan seines "Flugzeuge in meinem Bauch" gewesen zu sein

이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "Fluecziege in meinen bauch" with "Ich gebe auch zu, früher ein Fan seines "Flugzeuge in meinem Bauch" gewesen zu sein "</edit> just to let this request be an acceptable one, thanks to Heidrun's suggestion ;) )

제목
Eu trebuie sǎ fi fost un fan al “Mi se strânge stomacul de emoţie”
번역
루마니아어

nicumarc에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Eu trebuie sǎ fi fost un fan al “Mi se strânge stomacul de emoţie"
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 2일 20:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 14일 19:50

gamine
게시물 갯수: 4611
Shall it be rejected ot shall we keep it.

CC: Francky5591

2009년 1월 14일 20:26

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Vielleicht hätte ich es "Möchtegern-Comedian" nennen sollen, da er als Moderator immer besonders "lustige" Witze zu machen versucht. Aber stimmt, in erster Linie kennt man ihn als Sänger. Ich gebe auch zu, früher ein Fan seines "Flugzeuge in meinem Bauch" gewesen zu sein

I do not know, do we translate titles? It's actually not a whole sentence, so maybe, it's out of frame.

2009년 1월 15일 10:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Well I don't know whether it has nothing to do with a goat, as I didn't listen to the song yet!

For this request to be acceptable, I won't look further but add some of what I could read above, thanks to Heidrun who included this title in a larger sentence.

2009년 1월 15일 19:15

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Oh, what an honour! I didn't know that I'm already that famous people quote me

CC: Francky5591

2009년 1월 28일 11:35

peterbald
게시물 갯수: 53
Traducerea corecta:
Recunosc că şi eu am fost mai demult un fan al melodiei sale "Flugzeuge in meinem Bauch".

2009년 1월 28일 11:37

peterbald
게시물 갯수: 53
Sorry, but the translation suggested by nicumarc is absolutely incorrect.
The correct translation should be:
Recunosc că şi eu am fost mai demult un fan al melodiei sale "Flugzeuge in meinem Bauch".

2009년 1월 28일 16:20

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Peterbald,

I do not know any Romanian, but it would be necessary to include the translation of "Flugzeuge in meinem Bauch" in the translation, because it's actually the part, the requester wanted to know the meaning of.

2009년 1월 28일 16:35

peterbald
게시물 갯수: 53
"Flugzeuge in meinem Bauch" is the name of a song by Oli P (a German singer). It's strange to translate the name of a foreign song, when you are talking to someone.
For example: His most famous song was "Lady in Red". In Romanian we say: Cea mai populară melodie a sa a fost "Lady in Red". So the name of the song remains untranslated. I think it is the same in any language.
Anyway, "Flugzeuge in meinem Bauch" is the same thing as the English expression "butterflies in my stomach". But I still think that song names should remain untranslated.
What nicumarc suggested is this: I must have been a fan of his "plane in my stomach".

2009년 1월 28일 16:38

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I know, I know, it's strange to translate titles, but I think you should follow the discussion above to understand. The original request was just "Flugzeuge in meinem Bauch" and it's only us, who made a sentence out of it, so it won't be rejected right away (because it doesn't go along with our rules).

So I suggest finding an equivalent for "butterflies in my stomach" in Romanian. What about that?

2009년 1월 28일 16:49

peterbald
게시물 갯수: 53
"fluturi în stomac"

2009년 1월 28일 18:19

iepurica
게시물 갯수: 2102
Yeap, but we do not use this expression. It is more close to say "mi se strânge stomacul de emoţie". Maybe somebody has a better idea than this.

2009년 1월 29일 06:37

nicumarc
게시물 갯수: 86
Observati textul original!
Ma tradus ceea ce se cerea. Nu s-a specificat ca este vorba despre un cantec. Si nici cine este autorul. A fost un tect trunchiat.
Din greseala am tradus numele melodiei. Acum am aflat si eu ca este vorba despre un czntec, si am aflat chiar si autorul.
Din curiozitate il voi cauta sa-l ascult. Intr-adevar si eu sunt un fan cand este vorba de muzica, indiferent de care: clasica, usoara, populara, simfonica, etc. Ascult cu placere...
Va multumesc pentru furtuna din paharul de apa!
Imi sunteti foarte apropiati si dragi! Va iubesc pe toti!
Cu stima
Marc nicolae alias nicumarc

2009년 1월 29일 08:48

peterbald
게시물 갯수: 53
@ iepurica:

Yes we use this expression. Google it and you'll find 21,400 results.

2009년 1월 29일 10:13

nicumarc
게시물 갯수: 86
Peterbald are dreptate.
De acord intrutotul cu el!
Traducere corecta!
nicumarc

2009년 1월 29일 13:50

iepurica
게시물 갯수: 2102
peterbald, the expression is maybe very new in Romanian, adopted from English probably and used by the younger people. I've never used it, I've never heard it at my friends or in society and I've never read it anywhere (and here I talk about books and cultivated language). It is not mentioned in the Romanian dictionary DEX, the same about wikipedia. Those two I consider serious sources.

What you have written about Google: it gives links for blogs (which are not always using correct the language) or reffers simple at people who use the translation of the well-known English expression.

I am sorry, but is "furculision" alike.

2009년 1월 29일 13:51

iepurica
게시물 갯수: 2102
Maybe the original title of the song should be let untranslated and a small observation written in the Remarks field.

2009년 2월 2일 18:21

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I don't think so. It wouldn't serve any purpose at all.

CC: iepurica

2009년 2월 2일 19:47

iepurica
게시물 갯수: 2102
What will not serve any purpose at all?

2009년 2월 2일 20:16

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Not translating the title of the song, because it's exactly the part, the requester wanted to know.

2009년 2월 2일 20:22

iepurica
게시물 갯수: 2102
Ok, than I will change it. Thanks Heidrun.
더보기