| | |
| | 2009年 1月 14日 19:50 |
| | Shall it be rejected ot shall we keep it. CC: Francky5591 |
| | 2009年 1月 14日 20:26 |
| | Vielleicht hätte ich es "Möchtegern-Comedian" nennen sollen, da er als Moderator immer besonders "lustige" Witze zu machen versucht. Aber stimmt, in erster Linie kennt man ihn als Sänger. Ich gebe auch zu, früher ein Fan seines "Flugzeuge in meinem Bauch" gewesen zu sein
I do not know, do we translate titles? It's actually not a whole sentence, so maybe, it's out of frame. |
| | 2009年 1月 15日 10:48 |
| | Well I don't know whether it has nothing to do with a goat, as I didn't listen to the song yet!
For this request to be acceptable, I won't look further but add some of what I could read above, thanks to Heidrun who included this title in a larger sentence. |
| | 2009年 1月 15日 19:15 |
| | Oh, what an honour! I didn't know that I'm already that famous people quote me CC: Francky5591 |
| | 2009年 1月 28日 11:35 |
| | Traducerea corecta: Recunosc că şi eu am fost mai demult un fan al melodiei sale "Flugzeuge in meinem Bauch". |
| | 2009年 1月 28日 11:37 |
| | Sorry, but the translation suggested by nicumarc is absolutely incorrect.
The correct translation should be:
Recunosc că şi eu am fost mai demult un fan al melodiei sale "Flugzeuge in meinem Bauch". |
| | 2009年 1月 28日 16:20 |
| | Peterbald,
I do not know any Romanian, but it would be necessary to include the translation of "Flugzeuge in meinem Bauch" in the translation, because it's actually the part, the requester wanted to know the meaning of. |
| | 2009年 1月 28日 16:35 |
| | "Flugzeuge in meinem Bauch" is the name of a song by Oli P (a German singer). It's strange to translate the name of a foreign song, when you are talking to someone.
For example: His most famous song was "Lady in Red". In Romanian we say: Cea mai populară melodie a sa a fost "Lady in Red". So the name of the song remains untranslated. I think it is the same in any language.
Anyway, "Flugzeuge in meinem Bauch" is the same thing as the English expression "butterflies in my stomach". But I still think that song names should remain untranslated.
What nicumarc suggested is this: I must have been a fan of his "plane in my stomach".
|
| | 2009年 1月 28日 16:38 |
| | I know, I know, it's strange to translate titles, but I think you should follow the discussion above to understand. The original request was just "Flugzeuge in meinem Bauch" and it's only us, who made a sentence out of it, so it won't be rejected right away (because it doesn't go along with our rules).
So I suggest finding an equivalent for "butterflies in my stomach" in Romanian. What about that? |
| | 2009年 1月 28日 16:49 |
| | "fluturi în stomac" |
| | 2009年 1月 28日 18:19 |
| | Yeap, but we do not use this expression. It is more close to say "mi se strânge stomacul de emoţie". Maybe somebody has a better idea than this. |
| | 2009年 1月 29日 06:37 |
| | Observati textul original!
Ma tradus ceea ce se cerea. Nu s-a specificat ca este vorba despre un cantec. Si nici cine este autorul. A fost un tect trunchiat.
Din greseala am tradus numele melodiei. Acum am aflat si eu ca este vorba despre un czntec, si am aflat chiar si autorul.
Din curiozitate il voi cauta sa-l ascult. Intr-adevar si eu sunt un fan cand este vorba de muzica, indiferent de care: clasica, usoara, populara, simfonica, etc. Ascult cu placere...
Va multumesc pentru furtuna din paharul de apa!
Imi sunteti foarte apropiati si dragi! Va iubesc pe toti!
Cu stima
Marc nicolae alias nicumarc |
| | 2009年 1月 29日 08:48 |
| | @ iepurica:
Yes we use this expression. Google it and you'll find 21,400 results. |
| | 2009年 1月 29日 10:13 |
| | Peterbald are dreptate.
De acord intrutotul cu el!
Traducere corecta!
nicumarc |
| | 2009年 1月 29日 13:50 |
| | peterbald, the expression is maybe very new in Romanian, adopted from English probably and used by the younger people. I've never used it, I've never heard it at my friends or in society and I've never read it anywhere (and here I talk about books and cultivated language). It is not mentioned in the Romanian dictionary DEX, the same about wikipedia. Those two I consider serious sources.
What you have written about Google: it gives links for blogs (which are not always using correct the language) or reffers simple at people who use the translation of the well-known English expression.
I am sorry, but is "furculision" alike. |
| | 2009年 1月 29日 13:51 |
| | Maybe the original title of the song should be let untranslated and a small observation written in the Remarks field. |
| | 2009年 2月 2日 18:21 |
| | I don't think so. It wouldn't serve any purpose at all. CC: iepurica |
| | 2009年 2月 2日 19:47 |
| | What will not serve any purpose at all? |
| | 2009年 2月 2日 20:16 |
| | Not translating the title of the song, because it's exactly the part, the requester wanted to know. |
| | 2009年 2月 2日 20:22 |
| | Ok, than I will change it. Thanks Heidrun. |