Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-네덜란드어 - Mon expérience professionnelle s'est faite au...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어네덜란드어

분류 편지 / 이메일

제목
Mon expérience professionnelle s'est faite au...
본문
weckx에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Mon expérience professionnelle s'est faite au contact de la clientèle et pour une grande partie dans le secteur Horeca.
Ma motivation est grande car la fonction proposée fait appel au relationnel, au commercial, à l'initiative et ceci dans un secteur où j'ai un énorme bagage.

Dans mes emplois précédents, j'ai toujours eu le souci d'être l'interlocuteur direct de la société qui m'engageait.Le résultat était un but en soi et constituait une réelle satisfaction personnelle. Mes contacts m'ont permis d'établir une crédibilité et une confiance

제목
Mijn professionele ervaring heb ik opgedaan...
번역
네덜란드어

salihinal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Mijn professionele ervaring heb ik opgedaan door contacten met klanten en voor een groot deel in de horeca.
Mijn motivatie is groot aangezien de aangeboden functie een beroep doet op relaties, op het commerciële, op initiatief nemen en dit in een branche (sector) waarin ik veel ervaring heb.
In mijn vorige betrekkingen, was ik telkens de rechtstreekse gesprekspartner voor het bedrijf dat me aanstelde. Het resultaat was een doel op zich en zorgde voor een zeer concrete persoonlijke voldoening. Mijn contacten stelden me in de mogelijkheid met geloofwaardigheid en vertrouwen uit te pakken.
이 번역물에 관한 주의사항
Mijn contacten stelden me in de mogelijkheid met geloofwaardigheid en vertrouwen uit te pakken. (Vlaams)
In Nederland is het gebruikelijker te zeggen: Mijn contacten stelden me in de gelegenheid met geloofwaardigheid en vertrouwen uit te pakken.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 5일 18:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 4일 11:35

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Salinihal,

Het Nederlands is prima dus ik heb even eenpoll gezet om te kijken of anderen nog suggesties hebben.

Een paar suggesties van mij

- 'ervaring' klinkt mij beter, natuurlijker in de oren dan 'ervaringen'
- 'heel wat ervaring' lijkt me in dit geval (de tekst lijkt me een sollicitatiebrief) iets te veel spreektaal; 'veel ervaring' is misschien beter
- 'telkens': idem; misschien 'altijd'?
- 'stelden me in de mogelijkheid': Is dit Vlaams? In Nederland zouden we hier 'stelden me in de gelegenheid' zeggen. Als je lieve 'mogelijkheid' laat staan, mag de zin met 'gelegenheid' dan in de opmerkingen?

2009년 2월 4일 13:04

salihinal
게시물 갯수: 54
- Ja, ok wat ervaring betreft.
- Telkens /altijd : volgens mij kunnen beide perfect
- Wij gebruiken inderdaad in het Vlaams eerder 'stelden me in de mogelijkheid', maar geen probleem om dit eventueel te veranderen of bij opmerkingen te noteren.

Bedankt voor de suggesties.