Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-هلندی - Mon expérience professionnelle s'est faite au...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویهلندی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Mon expérience professionnelle s'est faite au...
متن
weckx پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Mon expérience professionnelle s'est faite au contact de la clientèle et pour une grande partie dans le secteur Horeca.
Ma motivation est grande car la fonction proposée fait appel au relationnel, au commercial, à l'initiative et ceci dans un secteur où j'ai un énorme bagage.

Dans mes emplois précédents, j'ai toujours eu le souci d'être l'interlocuteur direct de la société qui m'engageait.Le résultat était un but en soi et constituait une réelle satisfaction personnelle. Mes contacts m'ont permis d'établir une crédibilité et une confiance

عنوان
Mijn professionele ervaring heb ik opgedaan...
ترجمه
هلندی

salihinal ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Mijn professionele ervaring heb ik opgedaan door contacten met klanten en voor een groot deel in de horeca.
Mijn motivatie is groot aangezien de aangeboden functie een beroep doet op relaties, op het commerciële, op initiatief nemen en dit in een branche (sector) waarin ik veel ervaring heb.
In mijn vorige betrekkingen, was ik telkens de rechtstreekse gesprekspartner voor het bedrijf dat me aanstelde. Het resultaat was een doel op zich en zorgde voor een zeer concrete persoonlijke voldoening. Mijn contacten stelden me in de mogelijkheid met geloofwaardigheid en vertrouwen uit te pakken.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Mijn contacten stelden me in de mogelijkheid met geloofwaardigheid en vertrouwen uit te pakken. (Vlaams)
In Nederland is het gebruikelijker te zeggen: Mijn contacten stelden me in de gelegenheid met geloofwaardigheid en vertrouwen uit te pakken.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 5 فوریه 2009 18:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 فوریه 2009 11:35

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi Salinihal,

Het Nederlands is prima dus ik heb even eenpoll gezet om te kijken of anderen nog suggesties hebben.

Een paar suggesties van mij

- 'ervaring' klinkt mij beter, natuurlijker in de oren dan 'ervaringen'
- 'heel wat ervaring' lijkt me in dit geval (de tekst lijkt me een sollicitatiebrief) iets te veel spreektaal; 'veel ervaring' is misschien beter
- 'telkens': idem; misschien 'altijd'?
- 'stelden me in de mogelijkheid': Is dit Vlaams? In Nederland zouden we hier 'stelden me in de gelegenheid' zeggen. Als je lieve 'mogelijkheid' laat staan, mag de zin met 'gelegenheid' dan in de opmerkingen?

4 فوریه 2009 13:04

salihinal
تعداد پیامها: 54
- Ja, ok wat ervaring betreft.
- Telkens /altijd : volgens mij kunnen beide perfect
- Wij gebruiken inderdaad in het Vlaams eerder 'stelden me in de mogelijkheid', maar geen probleem om dit eventueel te veranderen of bij opmerkingen te noteren.

Bedankt voor de suggesties.