| |
|
번역 - 루마니아어-영어 - Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez? 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez? | | 원문 언어: 루마니아어
Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?
| | I received this text of a romanian friend Sorry but no idea what its about but i think the words are abbreviated
british ------------------------------------------------- In understandable Romanian, according to a native speaker, text would be : "Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?" (03/26/francky thanks to Maddie's notification) |
|
| We are coming right now, dear. But, where should I park? | | 번역될 언어: 영어
We are coming right now, dear. But where should I park? |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 27일 13:39 | | | Hi iepurica,
It's not very usual to address someone as "doll" in English. Could that be changed into "darling" or "honey"? | | | 2009년 3월 27일 20:45 | | | Yes, I can. I have a question, thou: the words you mentioned, can they be used in a impersonal way? I see "darling" and "honey" as words addressed to someone close. The expression "doll" can be used by the Romanians like a verbal habit also when they talk to a strange person. Would it still be proper in this case? | | | 2009년 3월 27일 20:55 | | | Well, to use with a stranger would be better something like: man, boy, dude, mate, pal, bud, buddy...(all used usually to address men)
"doll" sounded like the addressee was a woman, that's why I suggested "darling" or "honey" | | | 2009년 3월 27일 22:39 | | | Thank you for the explanation.
I've got an idea. I'll use sweatheart, it's closer to the Romanian word. Is it ok? | | | 2009년 3월 27일 22:40 | | | Since you chose "sweetheart" I wonder if "dear" wouldn't be more neutral. | | | 2009년 3월 27일 22:45 | | | You're the boss, "dear" it is.
Thank you again. | | | 2009년 3월 27일 23:46 | | | | | | 2009년 3월 28일 20:16 | | | |
|
| |
|