| |
|
翻訳 - ルーマニア語-英語 - Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez? 現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 口語体の この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez? | | 原稿の言語: ルーマニア語
Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?
| | I received this text of a romanian friend Sorry but no idea what its about but i think the words are abbreviated
british ------------------------------------------------- In understandable Romanian, according to a native speaker, text would be : "Acum venim, păpuşă. Dar unde parchez?" (03/26/francky thanks to Maddie's notification) |
|
| We are coming right now, dear. But, where should I park? | | 翻訳の言語: 英語
We are coming right now, dear. But where should I park? |
|
最新記事 | | | | | 2009年 3月 27日 13:39 | | | Hi iepurica,
It's not very usual to address someone as "doll" in English. Could that be changed into "darling" or "honey"? | | | 2009年 3月 27日 20:45 | | | Yes, I can. I have a question, thou: the words you mentioned, can they be used in a impersonal way? I see "darling" and "honey" as words addressed to someone close. The expression "doll" can be used by the Romanians like a verbal habit also when they talk to a strange person. Would it still be proper in this case? | | | 2009年 3月 27日 20:55 | | | Well, to use with a stranger would be better something like: man, boy, dude, mate, pal, bud, buddy...(all used usually to address men)
"doll" sounded like the addressee was a woman, that's why I suggested "darling" or "honey" | | | 2009年 3月 27日 22:39 | | | Thank you for the explanation.
I've got an idea. I'll use sweatheart, it's closer to the Romanian word. Is it ok? | | | 2009年 3月 27日 22:40 | | | Since you chose "sweetheart" I wonder if "dear" wouldn't be more neutral. | | | 2009年 3月 27日 22:45 | | | You're the boss, "dear" it is.
Thank you again. | | | 2009年 3月 27日 23:46 | | | | | | 2009年 3月 28日 20:16 | | | |
|
| |
|