Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 타이어-프랑스어 - เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 타이어영어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...
본문
EnishiOkun에 의해서 게시됨
원문 언어: 타이어

เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ..เเม่ง ด่า เปีย ซะ เเรงเรย .. ไม่ คิด จะ ฟัง เปีย เรย คบ กัน ไม่ เชื่อ จัย กัน ก็ ทาง คัย ทาง มัน ..ก้อ เท่า นั้น เเหละ ที่ ทำ ได้ นา นา ไม่ เจอ มัน ว่า นา นา ไม่ รู้ หรอก ว่า มัน เป็น เเบบ ไหน.. เปีย เสีย จัย มาก นะ เฮ้อ ...ขอบ จัย นะ ที่บอก อ่ะ
이 번역물에 관한 주의사항
français de france

제목
Je ne veux plus parler avec lui...
번역
프랑스어

Sunchai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je ne veux plus parler avec lui...Que des insultes... Il ne m'écoute plus. Dès lors qu'on ne se fait plus confiance, il vaut mieux se séparer... Voilà, c'est tout ce que peux faire. Nana, ce n'est pas toi qu'il a insultée, tu ne sais pas comment c'était terrible.. Je suis vraiment triste. Merci de m'en avoir parlé.
이 번역물에 관한 주의사항
"Je" est dit en thaï par le prénom de la personne, (qui est "Pia"). Pia s'adresse à une de ses amies.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 24일 09:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 10일 22:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir Sunchai, juste quelques petites rectifications à effectuer avant que votre traduction ne soit soumise au poll d'évaluation.

Merci d'avoir traduit ce texte.

"il m'a parlée" "il m'a parlé"

"je n'en supporte plus"
"je ne le supporte plus" (ici, "le "est pour "cela", neutre)

"Merci de m'en avoir raconté"
"Merci de me l'avoir raconté", ou plutôt"Merci de m'en avoir parlé"

2009년 4월 11일 08:46

Sunchai
게시물 갯수: 13
Merci. J'ai fait quelques modifications. Veuillez voir si c'est bon.

2009년 4월 11일 10:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ah ok, (le "je ne le supporte plus" a disparu?)

le fait que le message soit adressé à la deuxième personne du singulier suffit à la compréhension du texte, pour ce qui est de "ma chère copine", mieux vaut garder ce détail dans les commentaires de cette traduction.

"combien", ou "comme" conviennent mieux que "comment" avec "c'était terrible"

"de m'en avoir parlée"
"de m'en avoir parlé"

Cette fois je vais corriger, de façon que le poll puisse être ouvert aujourd'hui.

merci encore,

2009년 4월 11일 22:52

Sunchai
게시물 갯수: 13
Merci. Mais si le "me" était une fille, peut-on garder "de m'en avoir parlée", avec un "e"?

2009년 4월 13일 23:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
You're welcome Sunchai!

On dit "parler de quelque chose à quelqu'un. Par conséquent, il ne peut y avoir de complément d'objet direct, condition requise pour accorder le participe passé lorsque ce complément d'objet est placé avant le verbe. Ici, le complément ("m'", pour "me" est bien placé avant le verbe, mais il ne s'agit pas d'un complément d'objet direct (on ne dit jamais "parler quelqu'un", mais parler à quelqu'un, ou encore parler de quelqu'un, etc...). Il s'agit d'un complément d'objet indirect.

donc : "la fille dont tu m'as parlé" est correct, "la fille dont tu m'as parlée" ne l'est pas.

Bon week-end de Pâques, cher Sunchai!

2009년 4월 13일 23:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir Sunchai.

Autre chose, dans la version anglaise on peut lire ceci :

"Nana, you didn't meet him, you don't know what kind of person he is."

Pourquoi n'avons-nous pas ce passage dans la version française?


2009년 4월 18일 21:13

Sunchai
게시물 갯수: 13
Bonsoir,

En fait, comme le texte n'est pas très clair, on peut traduire en deux versions:

Nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment il est.

Nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment c'était terrible.

Bref, je pense de plus en plus que la deuxième phrase paraît mieux. Dans ce cas, on va changer dans les deux langues, anglais et français, pour que cela aille dans le même sens? Si la phrase est écrite correctement, bien sûr.

Merci,
Sunchai

2009년 4월 20일 13:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour Sunchai. D'après Mettarat le texte original ne comporte aucunement la mention "tu ne l'as pas entendu m'insulter", et la traduction serait plutôt : "Nana, tu ne peux pas savoir à quel point c'était terrible".

Doit-on modifier et s'aligner sur la version anglaise?

merci,
Franck