Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - تایلندی-فرانسوی - เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: تایلندیانگلیسیفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...
متن
EnishiOkun پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: تایلندی

เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ..เเม่ง ด่า เปีย ซะ เเรงเรย .. ไม่ คิด จะ ฟัง เปีย เรย คบ กัน ไม่ เชื่อ จัย กัน ก็ ทาง คัย ทาง มัน ..ก้อ เท่า นั้น เเหละ ที่ ทำ ได้ นา นา ไม่ เจอ มัน ว่า นา นา ไม่ รู้ หรอก ว่า มัน เป็น เเบบ ไหน.. เปีย เสีย จัย มาก นะ เฮ้อ ...ขอบ จัย นะ ที่บอก อ่ะ
ملاحظاتی درباره ترجمه
français de france

عنوان
Je ne veux plus parler avec lui...
ترجمه
فرانسوی

Sunchai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je ne veux plus parler avec lui...Que des insultes... Il ne m'écoute plus. Dès lors qu'on ne se fait plus confiance, il vaut mieux se séparer... Voilà, c'est tout ce que peux faire. Nana, ce n'est pas toi qu'il a insultée, tu ne sais pas comment c'était terrible.. Je suis vraiment triste. Merci de m'en avoir parlé.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Je" est dit en thaï par le prénom de la personne, (qui est "Pia"). Pia s'adresse à une de ses amies.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 24 آوریل 2009 09:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آوریل 2009 22:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonsoir Sunchai, juste quelques petites rectifications à effectuer avant que votre traduction ne soit soumise au poll d'évaluation.

Merci d'avoir traduit ce texte.

"il m'a parlée" "il m'a parlé"

"je n'en supporte plus"
"je ne le supporte plus" (ici, "le "est pour "cela", neutre)

"Merci de m'en avoir raconté"
"Merci de me l'avoir raconté", ou plutôt"Merci de m'en avoir parlé"

11 آوریل 2009 08:46

Sunchai
تعداد پیامها: 13
Merci. J'ai fait quelques modifications. Veuillez voir si c'est bon.

11 آوریل 2009 10:03

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ah ok, (le "je ne le supporte plus" a disparu?)

le fait que le message soit adressé à la deuxième personne du singulier suffit à la compréhension du texte, pour ce qui est de "ma chère copine", mieux vaut garder ce détail dans les commentaires de cette traduction.

"combien", ou "comme" conviennent mieux que "comment" avec "c'était terrible"

"de m'en avoir parlée"
"de m'en avoir parlé"

Cette fois je vais corriger, de façon que le poll puisse être ouvert aujourd'hui.

merci encore,

11 آوریل 2009 22:52

Sunchai
تعداد پیامها: 13
Merci. Mais si le "me" était une fille, peut-on garder "de m'en avoir parlée", avec un "e"?

13 آوریل 2009 23:17

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
You're welcome Sunchai!

On dit "parler de quelque chose à quelqu'un. Par conséquent, il ne peut y avoir de complément d'objet direct, condition requise pour accorder le participe passé lorsque ce complément d'objet est placé avant le verbe. Ici, le complément ("m'", pour "me" est bien placé avant le verbe, mais il ne s'agit pas d'un complément d'objet direct (on ne dit jamais "parler quelqu'un", mais parler à quelqu'un, ou encore parler de quelqu'un, etc...). Il s'agit d'un complément d'objet indirect.

donc : "la fille dont tu m'as parlé" est correct, "la fille dont tu m'as parlée" ne l'est pas.

Bon week-end de Pâques, cher Sunchai!

13 آوریل 2009 23:16

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonsoir Sunchai.

Autre chose, dans la version anglaise on peut lire ceci :

"Nana, you didn't meet him, you don't know what kind of person he is."

Pourquoi n'avons-nous pas ce passage dans la version française?


18 آوریل 2009 21:13

Sunchai
تعداد پیامها: 13
Bonsoir,

En fait, comme le texte n'est pas très clair, on peut traduire en deux versions:

Nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment il est.

Nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment c'était terrible.

Bref, je pense de plus en plus que la deuxième phrase paraît mieux. Dans ce cas, on va changer dans les deux langues, anglais et français, pour que cela aille dans le même sens? Si la phrase est écrite correctement, bien sûr.

Merci,
Sunchai

20 آوریل 2009 13:17

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonjour Sunchai. D'après Mettarat le texte original ne comporte aucunement la mention "tu ne l'as pas entendu m'insulter", et la traduction serait plutôt : "Nana, tu ne peux pas savoir à quel point c'était terrible".

Doit-on modifier et s'aligner sur la version anglaise?

merci,
Franck