Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 타이어-영어 - เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 타이어영어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 타이어

เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ..เเม่ง ด่า เปีย ซะ เเรงเรย .. ไม่ คิด จะ ฟัง เปีย เรย คบ กัน ไม่ เชื่อ จัย กัน ก็ ทาง คัย ทาง มัน ..ก้อ เท่า นั้น เเหละ ที่ ทำ ได้ นา นา ไม่ เจอ มัน ว่า นา นา ไม่ รู้ หรอก ว่า มัน เป็น เเบบ ไหน.. เปีย เสีย จัย มาก นะ เฮ้อ ...ขอบ จัย นะ ที่บอก อ่ะ
이 번역물에 관한 주의사항
français de france

제목
I may not talk to him anymore, he ...
번역
영어

Mettarat에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I may not talk to him anymore, he yelled at me badly ... he didn't even think of listening to me. If it's to be together without trusting each other... we'd better go in different ways. I just can do that.

Nana, you were not insulted, you do not know how terrible it was.
I'm so sad....hrrrrr.... Thanks for telling me.
이 번역물에 관한 주의사항
Pia (the writer name)
Nana(the receiver name)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 24일 03:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 10일 14:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Mettarat,
I've made some adjustments. Do you agree?
Does it convey the meaning?

2009년 4월 10일 19:23

Sunchai
게시물 갯수: 13
The text itself is not very clear.

2009년 4월 10일 19:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So, what could be improved in the translation Sunchai?

CC: Sunchai

2009년 4월 10일 21:11

Mettarat
게시물 갯수: 6
Hi Lilian,
Actually, I'm not quite remember that which part that you corrected it.... It must be some grammar error right?

I want to ask you about the sentence "If it's to be together without trusting each other"

Should it be "If being together without trusting each other"? or "If to be together without trusting each other"?

What you think?

2009년 4월 10일 21:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Your two suggestions are grammatically wrong, but better options could be:
"If we are together, but no longer trust each other, we'd better..."
or
"Since we don't trust each other anymore, we'd better..."

2009년 4월 11일 05:57

Mettarat
게시물 갯수: 6
But Pia (the girl) ,in this sentense, she didn't mention about her and her boyfriend.... she was saying about generally relationship.

Then, what is your suggestion?

2009년 4월 11일 13:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In that case, to say it in general, not specifically for her and her boyfriend, the way is:

"if two people don't trust each other, they'd better take different ways"

2009년 4월 11일 13:59

Mettarat
게시물 갯수: 6
Thank you so much Lilian, but I'm thinking again that she might say about her and her boyfriend but anyway....as I said she didn't mention that...

So, I think it should be "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

2009년 4월 11일 14:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm glad you finally decided.
Perhaps Sunchai can help us on that.

Sunchai, do you agree with the choice?

CC: Sunchai

2009년 4월 11일 22:47

Sunchai
게시물 갯수: 13
I agree with the last choice "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

But the sentence "I just can do that." sounds quite strange to me. I would rather say "That's all I can do."

Also the following sentences, I would say "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was."


2009년 4월 11일 23:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well...it seems that there are some things to correct.
What do you say Mettarat?

2009년 4월 18일 23:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
According to what you said under the French version, Sunchai, I edited with "nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment c'était terrible.", I suggest you translate as close as possible to the French version.
So "Nana, you didn't hear him when he insulted me, you don't know how terrible it was".

As if the source-text in Thai tells about this term, "insulted", it has to be mentioned in both versions.

2009년 4월 19일 09:44

Mettarat
게시물 갯수: 6
Uhm.... I agree with Sunchai to about the sentence "That's all I can do."

But the sentence that I wrote "Nana, you didn't meet him, you don't know what kind of person he is." but Sunchai suggested as "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was." It's clearly that we translated in different meaning. It may be because I didn't read it in Thai clearly.... I agree with Sunchai also, then.

2009년 4월 19일 23:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, thank you mettarat!

Suchai, hi!

What about this "insulted", is it in the original text or do we have to take it off in the French version and replace with "Nana, tu ne peux pas savoir à quel point c'était terrible"?

2009년 4월 20일 07:11

Mettarat
게시물 갯수: 6
Hi Francky5591,

As I have read in Thai version there is no such a thing about "insulting".

2009년 4월 24일 01:31

Sunchai
게시물 갯수: 13
The French phrase would then be "Nana, tu n'as pas été insultée, tu ne sais donc pas à quel point c'était terrible." For me, this should be the nearest translation.