Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



205번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Le deuil est venu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어스페인어덴마크어프랑스어브라질 포르투갈어알바니아어

분류 노래 - 문화

제목
Le deuil est venu...
본문
ilza에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 lilian canale에 의해서 번역되어짐

Le deuil est venu
après un bonheur fugace
surgissant des ruines de la tombe
avec les yeux pleins de haine.

le corps déchu, d'où l'âme ne vient pas de suite
orné de sang partout
murmure, et plaide
pour une autre chance

les vagues l'emportent
il disparaît à l'horizon
la haine des années
la tristesse est inutile

la prophétie du fou
enfin se réalisa
il disparut lentement
la malédiction prit fin

le corps osseux ne pouvait pas résister à la mort
il devint l'esclave de l'obscurité

제목
O luto veio...
번역
브라질 포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

O luto veio
Após uma felicidade efêmera
Surgindo das ruínas do túmulo
Com os olhos cheios de raiva.

O corpo murcho, de onde a alma não se afasta
Ornado de sangue por todo o lado
Murmura, e implora
Por outra oportunidade.

As ondas o levam
Ele desaparece no horizonte
O ódio de anos
A tristeza é inútil.

A profecia do louco
Enfim se realizou
Ela desapareceu lentamente
A maldição acabou.

O corpo ossudo não podia resistir à morte
Ele se tornou o escravo da escuridão.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 8일 12:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 16일 14:05

Angelus
게시물 갯수: 1227
Oi Sweetie

Uma coisa:

efêmera


2009년 5월 16일 14:32

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Esses pormenores escapam-me sempre




2009년 5월 16일 15:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Sweetie,
Eu teria algumas pequenas sugestões...

desvanecido ---> murcho
de onde a alma não se afasta (emerge/vem à tona)
alega ---> implora
A raiva dos anos ---> O ódio de anos
Ela desapareceu lentamente (a profecia)
obscuridade ---> escuridão



2009년 5월 16일 16:03

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Lily
Eu concordo com (quase) todas as tuas sugestões, porém "plaider" não significa exactamente "implorar".

2009년 5월 16일 16:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Eu tomei como base a versão em inglês, talvez devesse ter sido usado outro verbo em francês "mea culpa"

"plead" em inglês também tem mais de um significado, veja
Acho que o que faz mais sentido neste contexto é o de "implorar" (appeal or request earnestly), não?




2009년 5월 16일 16:36

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sim, concordo. Mas não poderá ele alegar algo para ter outra oportunidade?
Por exemplo:
A Maria diz à professora que o Manel copiou os trabalhos de casa.
O Manel alega que não copiou.
Estás a ver o que quero dizer?

2009년 5월 16일 16:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Vendo a frase como um todo:

"murmurs and pleads
for another chance"

Acho que "alegamos alguma coisa" e "imploramos por alguma coisa" , mas não "alegamos por alguma coisa" (outra chance) , entendes?

2009년 5월 16일 17:18

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sim, de facto tens razão. Vou colocar "implora".

Obrigado, Lily!

2009년 5월 16일 17:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2009년 5월 17일 16:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Na última linha: Ele tornou-se... acho que seria mais correto

CC: Angelus

2009년 5월 17일 16:44

Angelus
게시물 갯수: 1227
O sujeito é explícito, então pode ser tanto a próclise como a ênclise

2009년 5월 17일 16:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sim, refiro-me à "cadência" do texto
IMO soaria melhor

2009년 5월 17일 16:59

Angelus
게시물 갯수: 1227
Talvez..

Mas a próclise foi usada no texto todo

2009년 5월 17일 17:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Isso é

2009년 5월 26일 18:19

srrok
게시물 갯수: 14
pointless - sem sentido

2009년 5월 26일 18:23

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Srrok, eu fiz a tradução para Português Brasileiro, baseando-me no texto em Francês.

CC: srrok

2009년 5월 30일 22:47

veusa
게시물 갯수: 13
O luto veio
Após uma felicidade efêmera
Surgindo das ruínas do túmulo
Com os olhos cheios de raiva.

O corpo murcho, de onde a alma não se afasta
Ornado de sangue por todo o lado
Murmura, e implora
Por outra oportunidade.

As ondas o levam
Isso desaparece no horizonte
O ódio de anos
A tristeza é inútil.

A profecia do louco
Enfim se realizou
Isso lentamente desapareceu
A maldição acabou.

O corpo ossudo não podia resistir à morte
Isso se tornou escravo da escuridão

2009년 5월 30일 23:09

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Il = isso

@Lilian: agora notei numa coisa no texto original:

La prophétie du fou
Enfin se réalisa
Il disparut lentement
La malédiction prit fin.

A profecia do louco
Enfim se realizou
Ela desapareceu lentamente
A maldição acabou.


Disseste que era ela, porque estávamos a falar da profecia, mas em francês a profecia também é feminino e é utilizado il, depois. Está a falar do corpo, do louco...? Este texto é um pouco confuso.

CC: veusa