| |
|
翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Le deuil est venu...現状 翻訳
カテゴリ 歌 - 文化 | | |
Le deuil est venu après un bonheur fugace surgissant des ruines de la tombe avec les yeux pleins de haine.
le corps déchu, d'où l'âme ne vient pas de suite orné de sang partout murmure, et plaide pour une autre chance
les vagues l'emportent il disparaît à l'horizon la haine des années la tristesse est inutile
la prophétie du fou enfin se réalisa il disparut lentement la malédiction prit fin
le corps osseux ne pouvait pas résister à la mort il devint l'esclave de l'obscurité
|
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
O luto veio Após uma felicidade efêmera Surgindo das ruÃnas do túmulo Com os olhos cheios de raiva.
O corpo murcho, de onde a alma não se afasta Ornado de sangue por todo o lado Murmura, e implora Por outra oportunidade.
As ondas o levam Ele desaparece no horizonte O ódio de anos A tristeza é inútil.
A profecia do louco Enfim se realizou Ela desapareceu lentamente A maldição acabou.
O corpo ossudo não podia resistir à morte Ele se tornou o escravo da escuridão. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 5月 16日 14:05 | | | Oi Sweetie
Uma coisa:
ef êmera
| | | 2009年 5月 16日 14:32 | | | | | | 2009年 5月 16日 15:12 | | | Olá Sweetie,
Eu teria algumas pequenas sugestões...
desvanecido ---> murcho
de onde a alma não se afasta (emerge/vem à tona)
alega ---> implora
A raiva dos anos ---> O ódio de anos
El a desapareceu lentamente (a profecia)
obscuridade ---> escuridão
| | | 2009年 5月 16日 16:03 | | | Olá Lily
Eu concordo com (quase) todas as tuas sugestões, porém "plaider" não significa exactamente "implorar". | | | 2009年 5月 16日 16:23 | | | Eu tomei como base a versão em inglês, talvez devesse ter sido usado outro verbo em francês "mea culpa"
"plead" em inglês também tem mais de um significado, veja
Acho que o que faz mais sentido neste contexto é o de "implorar" (appeal or request earnestly), não?
| | | 2009年 5月 16日 16:36 | | | Sim, concordo. Mas não poderá ele alegar algo para ter outra oportunidade?
Por exemplo:
A Maria diz à professora que o Manel copiou os trabalhos de casa.
O Manel alega que não copiou.
Estás a ver o que quero dizer? | | | 2009年 5月 16日 16:50 | | | Vendo a frase como um todo:
"murmurs and pleads
for another chance"
Acho que "alegamos alguma coisa" e "imploramos por alguma coisa" , mas não "alegamos por alguma coisa" (outra chance) , entendes? | | | 2009年 5月 16日 17:18 | | | Sim, de facto tens razão. Vou colocar "implora".
Obrigado, Lily! | | | 2009年 5月 16日 17:56 | | | | | | 2009年 5月 17日 16:38 | | | Na última linha: Ele tornou-se... acho que seria mais correto CC: Angelus | | | 2009年 5月 17日 16:44 | | | O sujeito é explÃcito, então pode ser tanto a próclise como a ênclise | | | 2009年 5月 17日 16:47 | | | Sim, refiro-me à "cadência" do texto
IMO soaria melhor | | | 2009年 5月 17日 16:59 | | | Talvez..
Mas a próclise foi usada no texto todo | | | 2009年 5月 17日 17:35 | | | Isso é | | | 2009年 5月 26日 18:19 | | | | | | 2009年 5月 26日 18:23 | | | Srrok, eu fiz a tradução para Português Brasileiro, baseando-me no texto em Francês. CC: srrok | | | 2009年 5月 30日 22:47 | | | O luto veio
Após uma felicidade efêmera
Surgindo das ruÃnas do túmulo
Com os olhos cheios de raiva.
O corpo murcho, de onde a alma não se afasta
Ornado de sangue por todo o lado
Murmura, e implora
Por outra oportunidade.
As ondas o levam
Isso desaparece no horizonte
O ódio de anos
A tristeza é inútil.
A profecia do louco
Enfim se realizou
Isso lentamente desapareceu
A maldição acabou.
O corpo ossudo não podia resistir à morte
Isso se tornou escravo da escuridão | | | 2009年 5月 30日 23:09 | | | Il = isso
@Lilian: agora notei numa coisa no texto original:
La prophétie du fou
Enfin se réalisa
Il disparut lentement
La malédiction prit fin.
A profecia do louco
Enfim se realizou
Ela desapareceu lentamente
A maldição acabou.
Disseste que era ela, porque estávamos a falar da profecia, mas em francês a profecia também é feminino e é utilizado il, depois. Está a falar do corpo, do louco...? Este texto é um pouco confuso.
CC: veusa |
|
| |
|