Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



205翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Le deuil est venu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語スペイン語デンマーク語フランス語ブラジルのポルトガル語アルバニア語

カテゴリ 歌 - 文化

タイトル
Le deuil est venu...
テキスト
ilza様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 lilian canale様が翻訳しました

Le deuil est venu
après un bonheur fugace
surgissant des ruines de la tombe
avec les yeux pleins de haine.

le corps déchu, d'où l'âme ne vient pas de suite
orné de sang partout
murmure, et plaide
pour une autre chance

les vagues l'emportent
il disparaît à l'horizon
la haine des années
la tristesse est inutile

la prophétie du fou
enfin se réalisa
il disparut lentement
la malédiction prit fin

le corps osseux ne pouvait pas résister à la mort
il devint l'esclave de l'obscurité

タイトル
O luto veio...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

O luto veio
Após uma felicidade efêmera
Surgindo das ruínas do túmulo
Com os olhos cheios de raiva.

O corpo murcho, de onde a alma não se afasta
Ornado de sangue por todo o lado
Murmura, e implora
Por outra oportunidade.

As ondas o levam
Ele desaparece no horizonte
O ódio de anos
A tristeza é inútil.

A profecia do louco
Enfim se realizou
Ela desapareceu lentamente
A maldição acabou.

O corpo ossudo não podia resistir à morte
Ele se tornou o escravo da escuridão.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 8日 12:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 16日 14:05

Angelus
投稿数: 1227
Oi Sweetie

Uma coisa:

efêmera


2009年 5月 16日 14:32

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Esses pormenores escapam-me sempre




2009年 5月 16日 15:12

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Sweetie,
Eu teria algumas pequenas sugestões...

desvanecido ---> murcho
de onde a alma não se afasta (emerge/vem à tona)
alega ---> implora
A raiva dos anos ---> O ódio de anos
Ela desapareceu lentamente (a profecia)
obscuridade ---> escuridão



2009年 5月 16日 16:03

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Olá Lily
Eu concordo com (quase) todas as tuas sugestões, porém "plaider" não significa exactamente "implorar".

2009年 5月 16日 16:23

lilian canale
投稿数: 14972
Eu tomei como base a versão em inglês, talvez devesse ter sido usado outro verbo em francês "mea culpa"

"plead" em inglês também tem mais de um significado, veja
Acho que o que faz mais sentido neste contexto é o de "implorar" (appeal or request earnestly), não?




2009年 5月 16日 16:36

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sim, concordo. Mas não poderá ele alegar algo para ter outra oportunidade?
Por exemplo:
A Maria diz à professora que o Manel copiou os trabalhos de casa.
O Manel alega que não copiou.
Estás a ver o que quero dizer?

2009年 5月 16日 16:50

lilian canale
投稿数: 14972
Vendo a frase como um todo:

"murmurs and pleads
for another chance"

Acho que "alegamos alguma coisa" e "imploramos por alguma coisa" , mas não "alegamos por alguma coisa" (outra chance) , entendes?

2009年 5月 16日 17:18

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sim, de facto tens razão. Vou colocar "implora".

Obrigado, Lily!

2009年 5月 16日 17:56

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 5月 17日 16:38

lilian canale
投稿数: 14972
Na última linha: Ele tornou-se... acho que seria mais correto

CC: Angelus

2009年 5月 17日 16:44

Angelus
投稿数: 1227
O sujeito é explícito, então pode ser tanto a próclise como a ênclise

2009年 5月 17日 16:47

lilian canale
投稿数: 14972
Sim, refiro-me à "cadência" do texto
IMO soaria melhor

2009年 5月 17日 16:59

Angelus
投稿数: 1227
Talvez..

Mas a próclise foi usada no texto todo

2009年 5月 17日 17:35

lilian canale
投稿数: 14972
Isso é

2009年 5月 26日 18:19

srrok
投稿数: 14
pointless - sem sentido

2009年 5月 26日 18:23

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Srrok, eu fiz a tradução para Português Brasileiro, baseando-me no texto em Francês.

CC: srrok

2009年 5月 30日 22:47

veusa
投稿数: 13
O luto veio
Após uma felicidade efêmera
Surgindo das ruínas do túmulo
Com os olhos cheios de raiva.

O corpo murcho, de onde a alma não se afasta
Ornado de sangue por todo o lado
Murmura, e implora
Por outra oportunidade.

As ondas o levam
Isso desaparece no horizonte
O ódio de anos
A tristeza é inútil.

A profecia do louco
Enfim se realizou
Isso lentamente desapareceu
A maldição acabou.

O corpo ossudo não podia resistir à morte
Isso se tornou escravo da escuridão

2009年 5月 30日 23:09

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Il = isso

@Lilian: agora notei numa coisa no texto original:

La prophétie du fou
Enfin se réalisa
Il disparut lentement
La malédiction prit fin.

A profecia do louco
Enfim se realizou
Ela desapareceu lentamente
A maldição acabou.


Disseste que era ela, porque estávamos a falar da profecia, mas em francês a profecia também é feminino e é utilizado il, depois. Está a falar do corpo, do louco...? Este texto é um pouco confuso.

CC: veusa