| |
|
원문 - 독일어 - Laut den neuen현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들
| | | 원문 언어: 독일어
Laut den neuen Bestimmungen des Fernabsatzgesetzes wäre ich verpflichtet 2 Jahre Garantie und 14 Tägiges Rückgaberecht auf den Artikel zu geben, es sei denn, ich schließe dies ausdrücklich aus. Da es sich hierbei um einen Privatverkauf handelt, muß ich dies leider ausdrücklich ausschließen!! Also ohne Garantie und ohne Rückgaberecht!! Die ebay-Gebühr wird vom mir als Anbieter übernommen. Nach Eingang des Geldes geht der Artikel sofort per Post an die Empfängeradresse |
|
2009년 5월 15일 02:51
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 2일 16:51 | | | A bridge, please?
(Half of the points are to you) CC: italo07 | | | 2009년 7월 2일 17:15 | | | Here it goes:
According to the new regulation/ordinance of the Distance Selling Act I would be obligated to give 2 years of guarantee and the right of return for 14 days for the article unless, I exclude it explicit. As it is a private sale sadly I have to exclude it explicit!! So without guarantee and right of return!! The ebay fees are carried by me as a supplier. After receipt of money the article will be shipped by post to the receiving address. | | | 2009년 9월 29일 11:24 | | | Cara Sweet Dreams
Tendo em conta:
a) o tempo que já passou,
b) que a ponte do Italo07 me parece muito boa,
c) o facto de se tratar de um texto técnico comercial, onde estou mais ou menos à vontade:
Quer que tente fazer a tradução?
De modo algum iria "ultrapassá-la" sem falar primeiro...
Abraços
Oceom | | | 2009년 9월 29일 12:49 | | | Oceom, that's not usual on Cucumis
When someone asks for a bridge through a express notification, the bridge is sent to that user, it's not available for everyone.
I know your intention was good, but not appropriate.
After Sweet Dreams submits her translation you will be able to help evaluate it and give your input, OK? | | | 2009년 9월 29일 13:12 | | | Lilian:
You understand very well my intention!
Thank you!
| | | 2009년 9월 29일 13:18 | | | | | | 2009년 9월 29일 16:58 | | | Vou ser sincera: tinha me esquecido completamente desta tradução!
Irei fazê-la mais tarde, por falta de tempo.
Obrigado. | | | 2009년 10월 1일 22:09 | | | Infelizmente, agora não consigo mesmo arranjar muito tempo para o Cucumis e muito menos para traduzir. Para realizar esta tradução é necessário tempo, paciência e esforço, já que se trata de um texto formal e comercial.
Então, Oceom, se ainda quiseres realizar a tradução com a ponte que o italo07 deu, podes. Uma vez a tradução feita irei avaliá-la com gosto.
Desculpem por esta situação. | | | 2009년 10월 1일 22:23 | | | Ok, por mim tudo bem.
Vamos lá!
|
|
| |
|