Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-불가리아어 - солдат

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어불가리아어

분류 에세이

제목
солдат
본문
nugglet에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Я - солдат, я не спал пять лет, и у меня под глазами мешки.
Я - солдат, я не спал пять лет, и у меня под глазами мешки.
Я сам не видел, я сам не видел, но мне так сказали, но мне так сказали.
Я солдат, и у меня нет башки, мне отбили ее сапогами.
Я солдат, и у меня нет башки, мне отбили ее сапогами.
Йо-йо-йо, комбат орет, разорванный рот у комбата, потому что граната.
Белая вата, красная вата не лечит солдата.
Йо-йо-йо комбат...

제목
войник
번역
불가리아어

taniamst에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어


Аз - войникът, не съм спал oт пет години и под очите ми има торбички.
Аз - войникът, не съм спал oт пет години и под очите ми има торбички.
Аз сaм не видяx, aз сaм не видяx, но тaкa ми казаха, но тaka ми казаха.
Аз съм войник и съм бeз мoзъk, oт ботуши избит e.
Аз съм войник и съм бeз мoзъk, oт ботуши избит e.
Йо-йо-йо, kомбатът kрeщи, разкъсанa e устата нa kомбата, защото граната.
Бял памуk, червен памуk не лекува войника.
Йо-йо-йо, kомбат ...
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 10일 23:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 10일 00:25

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Taniamst, какво е "комбат"?

2009년 6월 10일 12:29

nugglet
게시물 갯수: 1
blagodarq za prevoda!

2009년 6월 10일 12:38

nevena-77
게시물 갯수: 121
"Башка", доколкото знам, се използва пейоративно за "глава", а не за "мозък"; иначе преводът е добър.

2009년 6월 10일 15:32

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Всъщност това, което не знам, е какво е комбат и това е причината да поставям този превод за гласуване - някой да ми разясни това.

2009년 6월 10일 23:23

taniamst
게시물 갯수: 20
комбат е командир на баталион
(с военните чинове не сам много наясно , но комбат съм срещала и на български)

Башка е точно преведено глава/кратуна.
Но в случая ми прозвуча по-на български,без да се губи смисъла = не безглав , а безмозъчен.
Благодаря ви за коментарите! Човек се учи докато е жив!