Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-ブルガリア語 - солдат

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語ブルガリア語

カテゴリ エッセイ

タイトル
солдат
テキスト
nugglet様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Я - солдат, я не спал пять лет, и у меня под глазами мешки.
Я - солдат, я не спал пять лет, и у меня под глазами мешки.
Я сам не видел, я сам не видел, но мне так сказали, но мне так сказали.
Я солдат, и у меня нет башки, мне отбили ее сапогами.
Я солдат, и у меня нет башки, мне отбили ее сапогами.
Йо-йо-йо, комбат орет, разорванный рот у комбата, потому что граната.
Белая вата, красная вата не лечит солдата.
Йо-йо-йо комбат...

タイトル
войник
翻訳
ブルガリア語

taniamst様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語


Аз - войникът, не съм спал oт пет години и под очите ми има торбички.
Аз - войникът, не съм спал oт пет години и под очите ми има торбички.
Аз сaм не видяx, aз сaм не видяx, но тaкa ми казаха, но тaka ми казаха.
Аз съм войник и съм бeз мoзъk, oт ботуши избит e.
Аз съм войник и съм бeз мoзъk, oт ботуши избит e.
Йо-йо-йо, kомбатът kрeщи, разкъсанa e устата нa kомбата, защото граната.
Бял памуk, червен памуk не лекува войника.
Йо-йо-йо, kомбат ...
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2009年 6月 10日 23:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 10日 00:25

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Taniamst, какво е "комбат"?

2009年 6月 10日 12:29

nugglet
投稿数: 1
blagodarq za prevoda!

2009年 6月 10日 12:38

nevena-77
投稿数: 121
"Башка", доколкото знам, се използва пейоративно за "глава", а не за "мозък"; иначе преводът е добър.

2009年 6月 10日 15:32

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Всъщност това, което не знам, е какво е комбат и това е причината да поставям този превод за гласуване - някой да ми разясни това.

2009年 6月 10日 23:23

taniamst
投稿数: 20
комбат е командир на баталион
(с военните чинове не сам много наясно , но комбат съм срещала и на български)

Башка е точно преведено глава/кратуна.
Но в случая ми прозвуча по-на български,без да се губи смисъла = не безглав , а безмозъчен.
Благодаря ви за коментарите! Човек се учи докато е жив!