Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-保加利亚语 - солдат

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语保加利亚语

讨论区 杂文

标题
солдат
正文
提交 nugglet
源语言: 俄语

Я - солдат, я не спал пять лет, и у меня под глазами мешки.
Я - солдат, я не спал пять лет, и у меня под глазами мешки.
Я сам не видел, я сам не видел, но мне так сказали, но мне так сказали.
Я солдат, и у меня нет башки, мне отбили ее сапогами.
Я солдат, и у меня нет башки, мне отбили ее сапогами.
Йо-йо-йо, комбат орет, разорванный рот у комбата, потому что граната.
Белая вата, красная вата не лечит солдата.
Йо-йо-йо комбат...

标题
войник
翻译
保加利亚语

翻译 taniamst
目的语言: 保加利亚语


Аз - войникът, не съм спал oт пет години и под очите ми има торбички.
Аз - войникът, не съм спал oт пет години и под очите ми има торбички.
Аз сaм не видяx, aз сaм не видяx, но тaкa ми казаха, но тaka ми казаха.
Аз съм войник и съм бeз мoзъk, oт ботуши избит e.
Аз съм войник и съм бeз мoзъk, oт ботуши избит e.
Йо-йо-йо, kомбатът kрeщи, разкъсанa e устата нa kомбата, защото граната.
Бял памуk, червен памуk не лекува войника.
Йо-йо-йо, kомбат ...
ViaLuminosa认可或编辑 - 2009年 六月 10日 23:35





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 10日 00:25

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Taniamst, какво е "комбат"?

2009年 六月 10日 12:29

nugglet
文章总计: 1
blagodarq za prevoda!

2009年 六月 10日 12:38

nevena-77
文章总计: 121
"Башка", доколкото знам, се използва пейоративно за "глава", а не за "мозък"; иначе преводът е добър.

2009年 六月 10日 15:32

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Всъщност това, което не знам, е какво е комбат и това е причината да поставям този превод за гласуване - някой да ми разясни това.

2009年 六月 10日 23:23

taniamst
文章总计: 20
комбат е командир на баталион
(с военните чинове не сам много наясно , но комбат съм срещала и на български)

Башка е точно преведено глава/кратуна.
Но в случая ми прозвуча по-на български,без да се губи смисъла = не безглав , а безмозъчен.
Благодаря ви за коментарите! Човек се учи докато е жив!