| |
|
번역 - 프랑스어-영어 - Installation de chantier , comprenant...현재 상황 번역
분류 과학 | Installation de chantier , comprenant... | | 원문 언어: 프랑스어
Installation de chantier , comprenant déplacement, amenée et repli de matériel: Découpage mécanique du revêtement de sol au droit du mur mitoyen de la terrasse. NOTA: Le mur séparatif en parpaings étant posé sur le revêtement de sol et non fondé, l´entreprise émet toutes réserves quand à la stabilité future de ce mur aprés dépose dudit revêtement de sol.
Dépose en démolition du revêtement de sol(carrelage) et de son support. Dépose de plinthes. Création d´engravures périphériques pour relevés d'étanchéité et dressage au mortier si nécessaire. | | Texten avser en offert <edit> "péripériques" with "périphériques"</edit>
"amenée" is a noun, it is a pipe that allows to bring water to the place where the works are done. (not to be translated as a past participate thus... ;) |
|
| Building site preparation, including | | 번역될 언어: 영어
Building site preparation, including removal, we bring material and take them back: Mechanical cutting of the floor covering directly above the party wall of the terrace.
Note: the partition wall in cinder blocks is laid on the floor covering and not built, the company reserves our right about the future stability of this wall after removing of the aforementioned floor covering.
Removal after demolition of the floor covering (tiling) and its support. Removal of skirting boards. Creation of flashings in order to accentuate waterproofing and if needed adjustment with mortar.
| | "au droit de" = "perpendicular to", "directly above" émettre des réserves : "make reservations", " put forward our misgivings about", "reserve our right" plinthes: skirting boards (GB), baseboards (US). engravure : flashing or slot to accept its edge |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 31일 22:00
마지막 글 | | | | | 2009년 8월 25일 18:54 | | | 1)Il est précisé dans la note que "amenée" est un nom et désigne un tuyau, il ne peut donc être traduit par le verbe "bring" mais plutôt par "pipe" comme il a été suggéré, ou un équivalent technique. 2) Je me demande si la phrase "removal skirting board" est grammaticalement correcte, ne faudrait-il pas un "of" ? Par ailleurs, je n'ai aucune compétence pour juger du vocabulaire technique. | | | 2009년 8월 25일 22:31 | | | Bonsoir soizic, c'est moi qui ai ajouté la signification d'"amenée" après avoir consulté le petit Larousse, mais je me demande si jedi2000 n'a pas eu raison de traduire comme il l'a fait.
Il se peut en effet que l'auteur du devis ait employé une sorte "d'argot corporatif", les devis sont rédigés avec plus ou moins de soin, d'autres termes sont employés légèrement déviés de leur sens intial (voir, en maçonnerie également, "gâchée", qui ne peut en français qu'indiquer une notion de quantité, ou de volume, "gâche" étant une sorte de truelle. or lorsqu'on parle de "gâchée" en réalité cela désigne l'équivalent du contenu d'une petite bétonnière c'est un petit tas de sable dans lequel on creuse un puit qu'on remplit avec du ciment et qu'on mélange ensuite à de l'eau)
L'auteur du devis a plutôt voulu exprimer "acheminement et repli de matériel".
Je pense que c'est ainsi que Jedi200 a décrypté le terme également, et l'a formulé de façon non littérale.
Merci de votre contribution, soizic!
| | | 2009년 8월 26일 13:21 | | | "acheminement et repli de matériel"
tout à fait exact ! | | | 2009년 8월 31일 23:43 | | | Excusez-moi, soizic, j'avais partiellement lu votre post, vous avez raison ("removal of skirting board".
Encore merci, toutes mes excuses!
CC: soizic |
|
| |
|